馬詩其二十二

汗血到王家,
隨鸞撼玉珂。
少君騎海上,
人見是青騾。

 

Mã thi kỳ 22

Hãn huyết đáo vương gia,
Tuỳ loan hám ngọc kha.
Thiếu Quân kỵ hải thượng,
Nhân kiến thị thanh la.


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Yên Thảo, Lâm Hoàng Lân

Hãn huyết đến vương gia,
Chuông hàm rung ngọc kha.
Thiếu quân cưỡi trên biển,
Trông khác gì thanh la.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đến hầu vua mồ hôi sắc máu
Theo xe loan đeo báu ngọc kha
Người coi đích thị con la
Thiếu Quân từng cưỡi khi ra biển ngoài.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời