Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Hạ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/06/2014 22:39
汗血到王家,
隨鸞撼玉珂。
少君騎海上,
人見是青騾。
Hãn huyết đáo vương gia,
Tuỳ loan hám ngọc kha.
Thiếu Quân kỵ hải thượng,
Nhân kiến thị thanh la.
Một loại ngọc màu trắng, giới hoàng tộc và quý tộc xưa thường dùng trang sức trên dây bờm ngựa. |
Theo truyền thuyết là một tiên nhân đời Hán. Sau khi ông mất được hơn 100 ngày, có người trông thấy ông cưỡi thanh la ở vùng Bồ Pha (Hà Đông). Hán Vũ Đế nghe nói, cho mở nắp quan tài thì không còn thi thể. |
Một giống được lai tạo giữa ngựa và lừa. |
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/06/2014 22:39
Hãn huyết đến vương gia,
Chuông hàm rung ngọc kha.
Thiếu quân cưỡi trên biển,
Trông khác gì thanh la.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 28/07/2018 08:57
Đến hầu vua mồ hôi sắc máu
Theo xe loan đeo báu ngọc kha
Người coi đích thị con la
Thiếu Quân từng cưỡi khi ra biển ngoài.