Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 06/04/2009 04:10

老夫採玉歌

採玉採玉須水碧,
琢作步搖徒好色。
老夫飢寒龍為愁,
藍溪水氣無清白。
夜雨岡頭食榛子,
杜鵑口血老夫淚。
藍溪之水厭生人,
身死千年恨溪水。
斜山柏風雨如嘯,
泉腳掛繩青裊裊。
村寒白屋念嬌嬰,
古臺石磴懸腸草。

 

Lão phu thái ngọc ca

Thái ngọc thái ngọc tu thuỷ bích,
Trác tác bộ dao đồ hảo sắc.
Lão phu cơ hàn long vi sầu,
Lam khê thuỷ khí vô thanh bạch.
Dạ vũ cương đầu thực trăn tử,
Đỗ quyên khẩu huyết lão phu lệ.
Lam khê chi thuỷ yếm sinh nhân,
Thân tử thiên niên hận khê thuỷ.
Tà sơn bách phong vũ như khiếu,
Tuyền cước quải thằng thanh diểu diểu.
Thôn hàn bạch ốc niệm kiều anh,
Cổ đài thạch đặng huyền trường thảo.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Lấy ngọc, lấy ngọc cần nước trong
Lần bước kiếm tìm riêng màu ngọc
Người thợ đói rét quá âu sầu
Hơi nước suối lam đục ngầu ngầu
Đầu núi đêm mưa ăn hạt dẻ
Đỗ quyên miệng máu, thợ rơi lệ
Dòng nước suối lam ghét người sống
Người chết ngàn năm giận suối lam
Núi nghiêng gió thét rừng bách ngả
Dây treo chân nguồn suối xanh um
Xóm lạnh nhà không, nhớ con nhỏ
Đà cổ đá lan cỏ huyền trường


Nguồn: Lịch sử văn học Trung Quốc (tập 1), NXB Giáo dục, 2002
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Đãi ngọc, đãi ngọc cần nước biếc,
Lặn lội giũa mài nên sắc tuyệt.
Cơ hàn ông lão lắm u sầu,
Núi khe lam khí hết tinh khiết.
Sườn núi đêm mưa ăn củ rễ,
Đỗ quyên nhỏ máu người rơi lệ.
Lam khê dòng nước ghét người ta,
Thân nát ngàn năm hận núi để.
Núi nghiêng gió bách mưa gầm rú,
Đường suối xanh xanh day leo rũ.
Nhà xóm lạnh tanh nhớ trẻ thơ,
Bậc đá đài xưa cỏ buông phủ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời