25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 05/04/2009 04:10, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 16/08/2020 08:31

老夫採玉歌

採玉採玉須水碧,
琢作步搖徒好色。
老夫飢寒龍為愁,
藍溪水氣無清白。
夜雨岡頭食榛子,
杜鵑口血老夫淚。
藍溪之水厭生人,
身死千年恨溪水。
斜山柏風雨如嘯,
泉腳掛繩青裊裊。
村寒白屋念嬌嬰,
古臺石磴懸腸草。

 

Lão phu thái ngọc ca

Thái ngọc thái ngọc tu thuỷ bích,
Trác tác bộ dao đồ hảo sắc.
Lão phu cơ hàn long vi sầu,
Lam khê thuỷ khí vô thanh bạch.
Dạ vũ cương đầu thực trăn tử,
Đỗ quyên khẩu huyết lão phu lệ.
Lam khê chi thuỷ yếm sinh nhân,
Thân tử thiên niên hận khê thuỷ.
Tà sơn bách phong vũ như khiếu,
Tuyền cước quải thằng thanh diểu diểu.
Thôn hàn bạch ốc niệm kiều anh,
Cổ đài thạch đặng huyền trường thảo.

 

Dịch nghĩa

Đãi ngọc mãi sẽ thấy ngọc thuỷ bích,
Mài rũa thành đồ trang sức để đeo.
Lão đây đói rét rồng cũng buồn thương,
Hơi nước suối Lam không trong sạch.
Đêm mưa ở sườn núi ăn hạt trăn,
Chim cuốc kêu rỏ máu làm lão đây rơi lệ.
Nước suối Lam chán người sống,
Xác chết ngàn năm còn oán hận nước suối (độc).
Vách đá nghiêng, gió thổi rừng bách, mưa ào ào,
Những dây leo xanh buông từ đầu ngọn thác đong đưa.
Xóm lạnh, nhà không, nhớ con thơ,
Cỏ trường thảo mọc trên bậc đá lên đài cổ.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Phi

Lấy ngọc, lấy ngọc cần nước trong
Lần bước kiếm tìm riêng màu ngọc
Người thợ đói rét quá âu sầu
Hơi nước suối lam đục ngầu ngầu
Đầu núi đêm mưa ăn hạt dẻ
Đỗ quyên miệng máu, thợ rơi lệ
Dòng nước suối lam ghét người sống
Người chết ngàn năm giận suối lam
Núi nghiêng gió thét rừng bách ngả
Dây treo chân nguồn suối xanh um
Xóm lạnh nhà không, nhớ con nhỏ
Đà cổ đá lan cỏ huyền trường


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Đãi ngọc, đãi ngọc cần nước biếc,
Lặn lội giũa mài nên sắc tuyệt.
Cơ hàn ông lão lắm u sầu,
Núi khe lam khí hết tinh khiết.
Sườn núi đêm mưa ăn củ rễ,
Đỗ quyên nhỏ máu người rơi lệ.
Lam khê dòng nước ghét người ta,
Thân nát ngàn năm hận núi để.
Núi nghiêng gió bách mưa gầm rú,
Đường suối xanh xanh day leo rũ.
Nhà xóm lạnh tanh nhớ trẻ thơ,
Bậc đá đài xưa cỏ buông phủ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sàng đãi hoài ra ngọc Thuỷ bích
Mài rũa thành những đồ trang sức
Lão đây đói rét rồng cũng buồn
Hơi nước suối Lam không trong sạch
Đêm mưa sườn núi ăn hạt trăn
Cuốc kêu rỏ máu lão rơi lệ
Nước suối Lam chán người đang sống
Xác ngàn năm oán nước suối tệ
Vách nghiêng, gió bách, mưa ào ào
Dây leo đầu thác buông lửng lơ
Bậc đài cổ sinh cỏ trường thảo
Xóm lạnh nhà không nhớ con thơ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời