Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Hạ
秋風吹地百草幹,
華容碧影生晚寒。
我當二十不得意,
一心愁謝如枯蘭。
衣如飛鶉馬如狗,
臨岐擊劍生銅吼。
旗亭下馬解秋衣,
請貰宜陽一壺酒。
壺中喚天雲不開,
白晝萬里閒悽迷。
主人勸我養心骨,
莫受俗物相填豗。
Thu phong xuy địa bách thảo can,
Hoa dung bích ảnh sinh vãn hàn.
Ngã đương nhị thập bất đắc ý,
Nhất tâm sầu tạ như khô lan.
Y như phi thuần mã như cẩu,
Lâm kỳ kích kiếm sinh đồng hống.
Kỳ đình hạ mã giải thu y,
Thỉnh thế Nghi Dương nhất hồ tửu.
Hồ trung hoán thiên vân bất khai,
Bạch trú vạn lý nhàn thê mê.
Chủ nhân khuyến ngã dưỡng tâm cốt,
Mạc thâu tục vật tương điền hôi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 30/11/2025 07:58
Gió thu thổi khắp cỏ hầu tàn,
Bóng xanh cây cảnh lạnh chiều hôm.
Ta đương tuổi trẻ, bất đắc chí,
Cõi lòng sầu muộn tựa khô lan.
Áo quần tơi tả, ngựa như chó,
Ngã rẽ vung gươm tiếng thú gầm.
Ngựa dừng bên quán, áo thu cởi,
Đổi rượu Nghi Dương lấy một bình.
Uống say gọi trời, mây chẳng mở,
Ban ngày muôn dặm buồn mang mang.
Chủ nhân khuyên ta dưỡng tâm tính,
Chớ để vật thường tắc tâm can.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.