Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Hạ
Đăng bởi Vanachi vào 12/12/2015 11:12
南風吹山作平地,
帝遣遷吾移海水。
王母桃花千變紅,
彭祖于咸幾回死?
Nam phong xuy san tác bình địa,
Đế khiển thiên ngô di hải thuỷ.
Vương Mẫu đào hoa thiên biến hồng,
Bành Tổ vu hàm kỳ hồi tử?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 11:12
Gió nam thổi núi thành đất phẳng,
Thiên đế hô sông biển chuyển dời.
Hoa đào vương mẫu ngàn lần nở,
Bành tổ tử sinh được mấy hồi?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/07/2018 04:36
Gió nam thổi núi thành đất phẳng
Vua đổi ta, di chuyển biển khơi
Thọ bằng Bành Tổ mấy người?
Ngàn năm Vương Mẫu thắm tươi hoa đào.