Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Hạ
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 10:53
石軋銅杯,
吟詠枯瘁。
蒼鷹擺血,
白鳳下肺。
桂子自落,
雲弄車蓋。
木死沙崩惡谿島,
阿母得仙今不老。
窞中跳汰截清涎,
隈壖臥水埋金爪。
崖蹬蒼苔弔石髮,
江君掩帳篔簹折。
蓮花去國一千年,
雨後聞腥猶帶鐵。
Thạch yết đồng bôi,
Ngâm vịnh khô tuỵ.
Thương ưng bài huyết,
Bạch phụng hạ phế.
Quế tử tự lạc,
Vân lộng xa cái.
Mộc tử sa băng ác khê đảo,
A mẫu đắc tiên kim bất lão.
Đạm trung khiêu thái tiệt thanh tiên,
Ôi nhuyên ngoạ thuỷ mai kim trảo.
Nhai đăng thương đài điếu thạch phát,
Giang quân yểm trướng vân đương chiết.
Liên hoa khứ quốc nhất thiên niên,
Vũ hậu văn tinh do đới thiết.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Đá gõ chén đồng
Ngâm nga khô héo
Ưng xanh máu trào
Phượng trắng rơi phổi
Hạt quế tự rụng
Mây vờn tán xe
Cây chết, cát lở, khe đảo dữ
Vương Mẫu được tiên thành bất lão
Dãi rồng trong hang đã đào thải
Mõm đất, nước đọng, vùi móng vàng
Rêu phủ sườn non điếu trắc ly
Giang quân buông rèm ôm bóng tre
Liên hoa từ biệt nghìn năm trước
Mưa tạnh còn khua tiếng sắt đe
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.