Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Gia Hựu
Đăng bởi hongha83 vào 04/02/2012 22:28
法許廬山遠,
詩傳休上人。
獨歸雙樹宿,
靜與百花親。
對物雖留興,
觀空已悟身。
能令折腰客,
遙賞竹房春。
Pháp hứa Lư sơn viễn,
Thi truyền Hưu thượng nhân.
Độc quy song thọ túc,
Tịnh dữ bách hoa thân.
Đối vật tuy lưu hứng,
Quán không dĩ ngộ thân.
Năng lệnh chiết yêu khách,
Dao thưởng trúc phòng xuân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/02/2012 22:28
Hạnh như Lô sơn viễn
Thơ tợ thượng nhân Hưu
Riêng ngồi dưới Song thọ
Tịnh với trăm hoa cười
Trước vật dù lưu hứng
Quán Không ngộ thân mình
Hay làm khách hâm mộ
Hân thưởng vị ngày xuân