Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lý Di Tốn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/01/2015 11:54
江城烽火連三月,
不堪對酒長亭別。
休作斷腸聲,
老來無淚傾。
風高帆影疾,
目送舟痕碧。
錦字幾時來,
薰風無雁回。
Giang thành phong hoả liên tam nguyệt,
Bất kham đối tửu trường đình biệt.
Hưu tác đoạn trường thanh,
Lão lai vô lệ khuynh.
Phong cao phàm ảnh tật,
Mục tống chu ngân bích.
Cẩm tự kỷ thì lai,
Huân phong vô nhạn hồi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/01/2015 11:54
Khói lửa giang thành liền ba tháng
Chẳng nên đưa tiễn rượu chi mô
Khóc chỉ thêm đau xót
Già này lệ đã khô
Gió thuận buồm phơi phới
Nhìn sóng biếc lô nhô
Thư gửi bao giờ đến
Gió nam bóng nhạn mờ