Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: Vọng Giang Nam (9)

Đăng bởi Vanachi vào 09/07/2005 12:47, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 23/03/2006 07:35

望江南其三

多少恨
昨夜夢魂中
還似舊時遊上苑
車如流水馬如龍
花月正春風

 

Vọng Giang Nam kỳ 3

Đa thiểu hận
Tạc dạ mộng hồn trung
Hoàn tự cựu thời du thượng uyển
Xa như lưu thuỷ mã như long
Hoa nguyệt chính xuân phong

 

Dịch nghĩa

Bao nhiêu hận
Đêm qua trong giấc mộng
Thấy như ngày trước vui chơi nơi thượng uyển
Xe nhiều như nước, đoàn ngựa dài như rồng
Trăng hoa trong làn gió xuân

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Chan chứa hận
Mộng mị suốt đêm ròng
Còn tưởng độ nào chơi thượng uyển
Xe như dòng nước, ngựa như rồng
Hoa nguyệt đượm xuân phong


Nguồn: Nguyễn Chí Viễn, Tuyển tập từ Trung Hoa - Nhật Bản, NXB Văn hoá - Thông tin, 1996
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lòng vấn vương đầy vơi sầu hận
Bởi hồn bay trong mộng đêm qua
Vườn xưa thượng uyển đây mà
Xe nhiều như nước, ngựa qua như rồng
Gió lay hoa thắm dưới trăng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời