望江南其一

閒遠夢
南國正芳春
船上管絃江上錄
滿城飛絮濕輕塵
忙殺看花人

 

Vọng Giang Nam kỳ 1

Nhàn viễn mộng
Nam quốc chính phương xuân
Thuyền thượng quản huyền giang thượng lục
Mãn thành phi nhứ thấp khinh trần
Mang sát khán hoa nhân

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Xa vời mộng
Nam quốc tiết xuân hoà
Thuyền nhộn quản huyền sông nước biếc
Đầy thành tơ liễu bụi bay nhoà
Mãi mốt khách xem hoa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhàn ở không phương xa nằm mộng
Thấy miền nam long trọng đón xuân
Thuyền đàn sáo, sông có quan
Khắp thành tơ liễu bụi không bay mù
Thưởng hoa người mải miết bu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời