采桑子其二

轆轤金井梧桐晚,
幾樹驚秋,
晝雨新愁,
百尺蝦鬚在玉鉤。

瓊窗春斷雙蛾皺,
回首邊頭,
欲寄鱗遊,
九曲寒波不泝流。

 

Thái tang tử kỳ 2

Lộc lô kim tỉnh ngô đồng vãn,
Kỷ thụ kinh thu,
Trú vũ tân sầu,
Bách xích hà tu tại ngọc câu.

Quỳnh song xuân đoạn song nga trứu,
Hồi thủ biên đầu,
Dục ký lân du,
Cửu khúc hàn ba bất tố lưu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Long

Giếng vàng guồng nước ngô đồng úa,
Run rẩy cây thu,
Mưa sáng gieo sầu,
Vén dải rèm lơi vắt ngọc câu.

Song mây tình cạn mày ngài ủ,
Ngóng mắt về đâu,
Chực nhắn đôi câu,
Sóng lạnh Hoàng Hà chẳng ngoái đầu.

Du ư nghệ
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trục kéo nước bên ngô đồng cỗi
Cây mùa thu kinh hãi xác xơ
Ban mai sầu mới trong mưa
Dải rèm trăm thước vắt vừa ngọc câu

Xuân đã hết mày ngài nhíu lại
Quay đầu trông quan ải xa xôi
Muốn thư gửi kẻ rong chơi
Sóng sông chín khúc khôn ngoi được nào!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời