Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: Tạ tân ân (3)

Đăng bởi Vanachi vào 10/07/2005 19:52, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/03/2006 07:06

謝新恩其三

冉冉秋光留不住
滿階紅葉暮
又是過重陽
臺榭登臨處
茱萸香墜
紫菊氣
飄庭戶
晚煙籠細雨
嘎嘎新雁咽寒聲
愁恨年年長相似

 

Tạ tân ân kỳ 3

Nhiễm nhiễm thu quang lưu bất trú
Mãn giai hồng diệp mộ
Hựu thị quá trùng dương
Đài tạ đăng lâm xứ
Thù du hương truỵ
Tử cúc khí
Phiêu đình hộ
Vãn yên lung tế vũ
Dát dát tân nhạn yết hàn thanh
Sầu hận niên niên trường tương tự

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Bàn bạc ánh thu lưu chẳng ở,
Thềm chiều bao lá đỏ,
Giờ là quá trùng dương,
Đài hoang, nào đến chỗ,
Thù du, tìm hương,
Khí cúc tía,
Lay đình hộ,
Khói chiều xông mưa nhỏ,
Rì rạch nhạn mới, lạnh nghẹn lời,
Sầu hận năm năm vẫn tương tự.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Vẻ thu đến từ từ không ở
Trên thềm chiều lá đỏ rụng đầy
Trùng Dương tiết lại tới đây
Chỗ cao hẹn gặp vui vầy uống chơi
Hương thù du nơi nơi thơm ngát
Rượu cúc nồng từng bát say sưa
Sân nhà gió nhẹ thổi lùa
Đem theo khói biếc lướt qua mưa phùn
Tiếng ca én mới lạnh run
Tương tư đeo đẳng nỗi buồn kinh niên.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời