Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Lý Dục
浪花有意千重雪,
桃李無言一隊春。
一壺酒,
一竿綸,
世上如儂有幾人。
Lãng hoa hữu ý thiên trùng tuyết,
Đào lý vô ngôn nhất đội xuân.
Nhất hồ tửu,
Nhất can luân,
Thế thượng như nùng hữu kỷ nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Sóng hoa có ý nghìn trùng tuyết,
Đào lý không lời một chuỗi xuân,
Một bầu rượu,
Một giỏ cần,
Như gã mấy ai giữa cõi trần.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/06/2016 02:58
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Lâm Xuân Hương
vào 19/07/2018 21:43
Sóng lăn tăn tựa muôn trùng tuyết
Đào mận xuân la liệt bên nhau
Một bầu rượu,
một cần câu
Thế gian có kẻ mong cầu như ông.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.