Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
5 bài trả lời: 5 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 19/11/2006 17:49, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 19/11/2006 17:54

感懷其一

又見桐花發舊枝,
一樓煙雨暮淒淒。
憑闌惆悵人誰會,
不覺潸然淚眼低。

 

Cảm hoài kỳ 1

Hựu kiến đồng hoa phát cựu chi,
Nhất lâu yên vũ mộ thê thê.
Bằng lan trù trướng nhân thuỳ hội,
Bất giác san nhiên lệ nhãn đê.

 

Dịch nghĩa

Lại thấy ngô đồng trổ hoa trên cành cũ
Bên lầu khói mưa, buổi chiều hoang lạnh
Dựa lan can buồn bã, ai người gặp gỡ
Không biết nước mắt đã lã chã rơi.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Ngô đồng cành cũ trổ hoa
Khói mưa buồn lạnh một tòa thành không
Lan can thờ thẩn chờ mong
Người không đến để những dòng lệ rơi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Đoá hoa vông nở trên cành cũ,
Khói mưa chiều bao phủ lầu cao.
Bỗng dưng nhớ bạn nao nao,
Lan can đứng lặng lệ trào khôn ngăn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngô đồng lại trổ hoa cành cũ
Ngoài lầu trời mưa đổ chiều hoang
Còn ai hỏi, dựa lan can
Chẳng hay nước mắt đã tràn ướt mi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Trổ hoa cành cũ cây ngô đồng
Chiều xuống lầu mưa khói lạnh lùng.
Buồn tựa lan can ai gặp gỡ
Bỗng dưng mắt lệ đỗ tuôn dòng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cành cũ ngô đồng lại trổ hoa
Thành không mưa khói bóng dương tà
Lan can đứng tựa buồn không gặp
Đâu biết đôi hàng nước mắt sa

Chưa có đánh giá nào
Trả lời