Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: Bồ tát man (43)
Đăng bởi Vanachi vào 10/07/2005 19:16, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/03/2006 05:19

菩薩蠻其二

銅簧韻脆鏘寒竹,
新聲慢奏移纖玉。
眼色暗相鉤,
秋波橫欲流。
雨雲深繡戶,
未便諧衷素。
宴罷又成空,
魂迷春夢中!

 

Bồ tát man kỳ 2

Đồng hoàng vận thuý thương hàn trúc,
Tân thanh mạn tấu di tiêm ngọc.
Nhãn sắc ám tương câu,
Thu ba hoành dục lưu.
Vũ vân thâm tú hộ,
Vị tiện hài trung tố.
Yến bãi hựu thành không,
Hồn mê xuân mộng trung!


Đây là một bài từ làm trong giai đoạn đầu của Lý Dục, phản ánh phần nào cuộc sống đế vương của ông khi còn tại vị. Bài từ miêu tả một tình cảm mê muội của một nam nhân trên chiếu tiệc trong tiếng nhạc của một nữ tử.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Vè đồng réo rắt vang tiêu trúc,
Tân thanh chậm tấu đưa tay ngọc.
Ánh mắt lướt nhìn nhau,
Thu ba khoé dâng trào.
Mây mưa sâu cửa gấm,
Chân tình chưa hoà thắm.
Tiệc hết chỉ còn không,
Hồn mê trong mộng xuân.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Âm thanh trầm bổng từ ống trúc
Tấu bài nhạc mới đôi tay ngọc
Màu mi tối cong cong
Khoé mắt như ngóng trông
Mây đen kéo ngoài cửa
Hài hoà màu trắng nữa
Tiệc tan lại an nhàn
Hồn mê trong mộng vàng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời