Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
3 bài trả lời: 3 bản dịch
6 người thích
Từ khoá: Ô dạ đề (4)
Đăng bởi Vanachi vào 08/07/2005 12:49, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/03/2006 05:36

烏夜啼

昨夜風兼雨,
簾幃颯颯秋聲。
燭殘漏斷頻倚枕,
起坐不能平。

世事漫隨流水,
算來夢裏浮生。
醉鄉路穩宜頻到,
此外不堪行。

 

Ô dạ đề

Tạc dạ phong kiêm vũ,
Liêm vi táp táp thu thanh.
Chúc tàn lậu đoạn tần ỷ chẩm,
Khởi toạ bất năng bình.

Thế sự mạn tuỳ lưu thuỷ,
Toán lai mộng lý phù sinh.
Tuý hương lộ ổn nghi tần đáo,
Thử ngoại bất kham hành.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Xậm xụt đêm mưa gió
Tiếng thu rèm lọt lao xao
Đuốc tàn lậu cạn luôn xoay gối
Ngồi dậy luống nao nao

Thế cuộc trôi theo dòng nước
Kiếp người tựa giấc chiêm bao
Làng say lối ổn năng lui tới
Chốn khác chẳng nên vào


Nguồn: Tuyển tập từ Trung Hoa - Nhật Bản, Nguyễn Chí Viễn, NXB Văn hoá - Thông tin, 1996
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đêm hôm qua vừa mưa vừa gió
Tiếng thu như tiếng hú ngoài rèm
Nến tàn trằn trọc thâu đêm
Dẫu cho ngồi dậy khó yên trong lòng

Chuyện đời buông theo dòng nước xiết
Tính toán gì trong kiếp phù sinh
Đường quê yên ổn thái bình
Chứ còn chốn ấy đi không dễ gì.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sùi sụt  đêm mưa gió
Rèm thu tiếng lao xao
Đuốc tàn trăn trở gối
Tỉnh dậy lòng nôn nao

Thế sự  con nước chảy
Đời người giấc chiêm bao
Làng say nên lui tới
Chốn khác chớ len vào

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời