Bình luận nhanh 2

Nguyễn Công Tuấn02/02/2019 16:12
Dịch thơ của Lý Bạch Bài: XUẤT KỸ KIM LĂNG TỬ TRÌNH LƯ LỤC KỲ 4 (Kỹ nữ hoàn lương và khách Kim Lăng ...) Kỹ nữ Kim Lăng ca dọng Sở, Gia nô nghịch cát phượng mà kêu. Ta muốn vì em uống hết rượu, Lòng…
Hung Trandang04/11/2018 03:52
KỸ NƯ HÒAN LƯƠNG VÀ KHÁCH KIM LĂNG VIẾT TRÌNH ÔNG LỤC LƯ KỲ LÝ BẠCH Gái nhỏ Kim lăng hát tiếng Sở Gia đồng đàn ca giả phượng kêu Vì em uống rượu trắng nhiều Nên lòng em chẳng bị xiêu vì người . 2018

出妓金陵子呈盧六其四

小妓金陵歌楚聲,
家僮丹砂學鳳鳴。
我亦為君飲清酒,
君心不肯向人傾。

 

Xuất kỹ Kim Lăng tử trình Lư lục kỳ 4

Tiểu kỹ Kim Lăng ca Sở thanh,
Gia đồng đan sa học phượng minh.
Ngã diệc vị quân ẩm thanh tửu,
Quân tâm bất khẳng hướng nhân khuynh.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Kỹ Kim Lăng giọng vương điệu Sở
Những gia đồng học ngỡ phượng kêu
Vì nàng uống hết rượu này
Tâm nàng chùng xuống rót đầy ly ta ?


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Kỹ Kim Lăng ca bằng tiếng Sở
Đứa tớ trai làm giả phượng kêu
Vì em rượu trắng uống nhiều
Mà lòng em vẫn chẳng xiêu vì người.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cô gái Kim Lăng ca giọng Sở,
Tớ trai học giả phượng kêu đều.
Rượu trong ta uống em yêu mến,
Em há chẳng hướng người dạ xiêu.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nữ ca giọng Sở Kim Lăng,
Gia đồng tiếng ngỡ phượng hoàng gáy kêu.
Rượu trong uống bởi em yêu,
Lòng em há chẳng hướng chiều người sao.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời