Bình luận nhanh 6

Minh Chu19/01/2022 17:39
Thăm cổ tích ở đất Việt. Việt Vương Câu Tiễn phá Ngô rồi, Nghĩa sĩ về quê gấm mặc đầy. Cung nữ như hoa, xuân điện chật. Mà nay chỉ có chá cô bay.
Hung Trandang26/05/2021 19:53
THĂM CỔ TÍCH Ở ĐẤT VIỆT LÝ BẠCH Bình Ngô xong Việt Vương trở về Tướng sĩ đều được mang áo gấm Cung nữ đầy trong cung điện Ma nay chỉ thấy bay lượn chim đa * 2018 PS: * Tức chim đa đa ,chim giá cô .
Tu Nguyen19/08/2020 08:39
Diệt Ngô về, Việt vương Câu Tiễn Ban cho quân trước điện cẩm bào Kinh đô cung nữ đón chào Nhưng nay chỉ thấy ra vào giá cô.
Tu Nguyen19/08/2020 08:38
Vua Việt diệt Ngô chiến thắng về Thưởng quân áo gấm trở về quê Điện xuân nô nức cung nhân đẹp Nay chỉ chim bay, cảnh não nề.
Chi Nguyen09/01/2020 14:47
Việt Vương Câu Tiễn bình Ngô. Nghĩa quân áo gấm cơ đồ về quê. Xuân điện cung nữ mải mê. Đa đa bay mất, biết về nơi đâu ?
Nguyễn Công Tuấn23/01/2019 14:44
Dịch thơ của Lý Bạch Bài: VIỆT TRUNG LÃM CỔ (Thăm cổ tích ở đất Việt) Câu Tiễn diệt Ngô xong trở về, Hiến vinh áo gấm nghĩa quân ta. Cung nữ đẹp như hoa mới nở, Bây giờ chim cút thoảng bay qua. Dịch thơ : Công Tuấn 23/01/2019

越中覽古

越王勾踐破吳歸。
義士還鄉盡錦衣。
宮女如花滿春殿。
只今惟有鷓鴣飛。

 

Việt trung lãm cổ

Việt vương Câu Tiễn phá Ngô quy,
Nghĩa sĩ hoàn hương tận cẩm y.
Cung nữ như hoa mãn xuân điện,
Chỉ kim duy hữu giá cô phi.

 

Dịch nghĩa

Khi Việt Vương Câu Tiễn đánh tan quân nước Ngô trở về
Các nghĩa sĩ đều được về nhà vinh hiển mặc áo gấm
Cung nữ đẹp như hoa đầy trong điện xuân
Giờ đây chỉ có chim cút bay


(Năm 726)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Việt vương Câu Tiễn dẹp Ngô về,
Áo gấm ba quân trở lại quê.
Cung nữ như hoa đầy điện ngọc,
Mà nay chỉ có cuốc bay kề.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Diệt Ngô, vua Việt trở về,
Chiến binh, tặng gấm về quê cấy cầy.
Điện xuân, cung nữ xưa đầy,
Chỉ còn chim chả ngày nay liệng hoài!...


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Việt Vương Câu Tiễn phá Ngô về
Chiến sỹ lại quê đều áo gấm
Cung nữ như hoa xuân khắp điện
Mà nay chỉ thấy giá cô bay.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Vua Việt diệt Ngô chiến thắng về
Thưởng quân áo gấm trở về quê
Điện xuân nô nức cung nhân đẹp
Nay chỉ chim bay, cảnh não nề.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Phá Ngô Câu Tiễn kéo quân về
Áo gấm tưng bừng trở lại quê
Cung nữ như hoa giờ chẳng thấy
Điện xuân chim chóc lượn lờ qua


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thắng Ngô vua Việt về trào,
Hiển vinh chiến sĩ cẩm bào hồi gia.
Đầy cung gái đẹp như hoa,
Mà nay chỉ thấy đa đa bay về.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Câu Tiễn đánh Ngô thắng trở về,
Ba quân vinh hiển cẩm bào huê.
Điện xuân cung nữ đầy người đẹp
Bìm bịp nay về làm tổ quê.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Việt vương thuở nọ đánh tan Ngô,
Chiến sĩ về ban áo gấm cho.
Cung nữ mặt hoa điện xuân chật,
Nay đà phất phới bóng gà gô.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Diệt Ngô về, Việt vương Câu Tiễn
Ban cho quân trước điện cẩm bào
Kinh đô cung nữ đón chào
Nhưng nay chỉ thấy ra vào giá cô.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (19 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]