Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
15 bài trả lời: 14 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích
Từ khoá: hoài cổ (132) Câu Tiễn (1)
Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 09:53, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 15/12/2006 14:01

越中覽古

越王句踐破吳歸。
義士還鄉盡錦衣。
宮女如花滿春殿。
只今惟有鷓鴣飛。

 

Việt trung lãm cổ

Việt vương Câu Tiễn phá Ngô quy,
Chiến sĩ hoàn gia tận cẩm y.
Cung nữ như hoa mãn xuân điện,
Chỉ kim duy hữu giá cô phi.

 

Dịch nghĩa

Khi Việt Vương Câu Tiễn đánh tan quân nước Ngô trở về
Các nghĩa sĩ đều được về nhà vinh hiển mặc áo gấm
Cung nữ đẹp như hoa đầy trong điện xuân
Giờ đây chỉ có chim cút bay


(Năm 726)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Việt vương Câu Tiễn dẹp Ngô về,
Áo gấm ba quân trở lại quê.
Cung nữ như hoa đầy điện ngọc,
Mà nay chỉ có cuốc bay kề.


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Diệt Ngô, vua Việt trở về,
Chiến binh, tặng gấm về quê cấy cầy.
Điện xuân, cung nữ xưa đầy,
Chỉ còn chim chả ngày nay liệng hoài!...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Việt Vương Câu Tiễn phá Ngô về
Chiến sỹ lại quê đều áo gấm
Cung nữ như hoa xuân khắp điện
Mà nay chỉ thấy giá cô bay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Vua Việt diệt Ngô chiến thắng về
Thưởng quân áo gấm trở về quê
Điện xuân nô nức cung nhân đẹp
Nay chỉ chim bay, cảnh não nề.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Phá Ngô Câu Tiễn kéo quân về
Áo gấm tưng bừng trở lại quê
Cung nữ như hoa giờ chẳng thấy
Điện xuân chim chóc lượn bay về

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]