Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
6 bài trả lời: 5 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi ltvannhi vào 20/06/2012 08:11, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 21/06/2012 17:19

越女詞其二

吳兒多白皙,
好為蕩舟劇。
賣眼擲春心,
折花調行客。

 

Việt nữ từ kỳ 2

Ngô nhân đa bạch tích,
Hảo vi đãng chu kịch.
Mại nhãn trịch xuân tâm,
Chiết hoa điều hành khách.

 

Dịch nghĩa

Người đất Ngô nhiều (con gái) da trắng,
Khéo léo đong đưa chiếc thuyền vui đùa.
Đưa cái nhìn như ánh xuân tâm,
Cúi xuống hái hoa giễu hành khách.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

góp ý nghĩa từ 調

唐 李白 《越女詞》之二:“賣眼擲春心,折花調行客。” 王琦 注:“調,嘲笑也。”. Theo đây thì từ Điều có nghĩa: chế giễu; cười giễu; giễu cợt.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Khánh

Gái Ngô như ngọc như ngà,
Bơi thuyền cười nói mặn mà tươi xinh.
Đong đưa khoé mắt xuân tình,
Trêu ngươi ai đó nghiêng mình hái hoa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gái Ngô da trắng trắng ngần
Bơi thuyền cười nói vô cùng dễ thương
Lòng xuân đưa ánh mắt nhìn
Bẻ hoa giỡn khách duyên nồng tặng ai

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gái đất Ngô đa phần da trắng
Giỏi chèo thuyền tươi tắn dễ thương
Đong đưa nhìn đượm tình xuân
Bẻ hoa bỡn khách tơ vương nhớ hoài.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gái Ngô da dẻ trắng ngần,
Bơi thuyền khéo léo muôn phần đùa vui.
Như xuân tâm ánh mắt đưa,
Hái hoa giễu khách cúi người dễ thương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Con gái đất Ngô da ngọc ngà,
Bơi thuyền cười nói tươi như hoa.
Lòng xuân phơi phới trong đưa mắt,
Cúi xuống hái hoa giễu khách cười.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời