Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
7 bài trả lời: 7 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 24/12/2008 03:43

望天門山

天門中斷楚江開,
碧水東流至此迴。
兩岸青山相對出,
孤帆一片日邊來。

 

Vọng Thiên Môn sơn

Thiên Môn trung đoạn Sở giang khai,
Bích thuỷ đông lưu chí thử hồi.
Lưỡng ngạn thanh sơn tương đối xuất,
Cô phàm nhất phiến nhật biên lai.

 

Dịch nghĩa

Núi Thiên Môn đứt giữa, sông Sở mở ra
Nước biếc chảy về đông đến đây quay lại
Hai bên bờ núi xanh cùng đối nhau
Một cánh buồm con ở bên trời đến


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Sở Giang cuồn cuộn núi phân đôi
Dòng nước về đông trở lại rồi
Trên bến non xanh hai phía đối
Cánh buồm đi đến tự bên trời


Nguồn: Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản, Đường thi trích dịch, Trung tâm nghiên cứu Quốc học, NXB Văn học, 2006
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Xẻ giữa Thiên Môn, mở Sở giang,
Về đông ngoặc bắc, nước xanh tràn.
Hai bờ núi biếc song song dựng,
Bườm lẻ bên trời, một chiếc sang.

13.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Điền

Sở Giang chảy giữa Thiên Môn,
Hướng đông nước đổ lại dồn quay sang.
Non xanh đối diện hai hàng,
Cánh buồm cô độc lướt ngang chân trời.

tửu tận tình do tại
23.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Núi Thiên Môn gãy ngang sông Sở
Sóng xuôi đông xô đổ về sau
Đôi bờ vách núi đối nhau
Cánh buồm đơn chiếc tiến vào hoàng hôn.

22.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sở Giang cuồn cuộn rạch Thiên Môn
Sóng biếc về đông trở hướng dồn
Sừng sững đôi bờ non núi thẳm
Bên trời lấp ló cánh buồm con

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sở giang chảy giữa núi Thiên Môn,
Nước biếc đến đây quay lại đông.
Cùng đối nhau hai bờ núi biếc,
Bên trời bơi đến cánh buồm con.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sở giang chảy giữa Thiên Môn,
Đến đây nước biếc quay đông chảy tràn.
Hai bờ núi biếc đối sang,
Bên trời một cánh buồm giăng tiến về.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời