Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 30/12/2006 19:20, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 30/12/2006 19:29

望漢陽柳色寄王宰

漢陽江上柳,
望客引東枝。
樹樹花如雪,
紛紛亂若絲。
春風傳我意,
草木別前知。
寄謝弦歌宰,
西來定未遲。

 

Vọng Hán Dương liễu sắc ký Vương Tể

Hán Dương giang thượng liễu,
Vọng khách dẫn đông chi.
Thụ thụ hoa như tuyết,
Phân phân loạn nhược ti.
Xuân phong truyền ngã ý,
Thảo mộc biệt tiền tri.
Tạ Huyền ca Tể,
Tây lai định vị trì.

 

Dịch nghĩa

Liễu bên sông ở Hán Dương
Nhớ khách (ở miền đông) mọc ra những cành phía đông
Hoa nở như tuyết trên nhiều cây
Bay loạn xạ giống như tơ
Gió xuân hãy truyền (đến người) ý nghĩ của tôi
Thảo mộc cũng biết trước sự chia cách
Gửi bài ca của Tạ Huyền đến Tể
Hãy đến miền tây như định trước cũng chưa muộn.


Vương Tể: hoạ gia nổi tiếng đời Đường. Ông người Tứ Xuyên chuyên vẽ tranh sơn thuỷ và cảnh vật thiên nhiên.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Hán Dương rặng liễu ven sông
Một lòng nhớ khách, ngóng đông trổ cành
Nở hoa như tuyết băng thanh
Bay tung khắp lối biến thành tơ giăng
Gió xuân hãy nói giúp rằng
Lòng ta đã mấy mùa trăng nhớ người
Hoa dương cũng biết xa nhau
Tạ Huyền mấy khúc gửi vào phương xa
Những lời đã nói hôm qua
Miền tây trở lại bên ta hỡi người.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sông Hán Dương có hàng dương liễu
Đón khách nên cành chĩa về đông
Cây cây hoa tuyết trắng ngần
Tơ ra nhiều đến rối tung loà xoà
Gió xuân chuyền ý ta ngầm trước
Nên cỏ cây biết cuộc chia tay
Gửi bài ca biệt Tể đây
Về Tây xin quyết định ngay cũng vừa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hán Dương hàng liễu bên sông,
Miền đông nhớ khách, phía đông mọc cành.
Cây hoa nở tựa tuyết băng,
Bay tung loạn xạ tơ giăng khắp vùng.
Gió xuân truyền ý tôi cùng,
Cỏ cây cũng biết trước từng chia xa.
Gửi Tề của Tạ bài ca,
Miền tây hãy đến như ta muộn gì.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời