Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 10/07/2018 21:09
試借君王玉馬鞭,
指揮戎虜坐瓊筵。
南風一掃胡塵靜,
西入長安到日邊。
Thí tá quân vương ngọc mã tiên,
Chỉ huy nhung lỗ toạ quỳnh diên.
Nam phong nhất tảo Hồ trần tĩnh,
Tây nhập Trường An đáo nhật[1] biên.
Thử mượn roi ngọc của đức vua,
Chỉ huy quân sĩ, ngồi chiếu ngọc.
Gió nam thổi sạch bụi bậm giặc Hồ,
Vào Trường An ở phương tây, bên cạnh đức vua.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/07/2018 21:09
Giả thử mượn đức vua roi ngọc
Ba quân ngồi chiếu ngọc chỉ huy
Bụi Hồ quét sạch một khi
Trường An tây nhập gần kề long nhan.