Bình luận nhanh 1

Nguyễn Công Tuấn26/01/2019 14:35
Dịch thơp của Lý Bạch Bài: VĨNH VƯƠNG ĐÔNG TUẦN KỲ 11 (Bài ca Vĩnh Vương đi tuần phía đông kỳ 11) Gậy điểm quân nếu ta có được, Ngồi trên cao mà đếm tù binh. Giặc Hồ bị cuốn bay theo gió, Lại có ngày…
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/03/2014 15:31

1 bài khác trùng tên trong cùng mục tác giả: 

永王東巡歌其十一

試借君王玉馬鞭,
指揮群虜坐瓊筵。
南風一掃胡塵靜,
西入長安到日邊。

 

Vĩnh Vương đông tuần ca kỳ 11

Thí tá quân vương ngọc mã tiên,
Chỉ huy quần lỗ toạ quỳnh diên.
Nam phong[1] nhất tảo Hồ[2] trần tĩnh,
Tây nhập Trường An đáo nhật[3] biên.

 

Dịch nghĩa

Giả như vương gia cho mượn gậy chỉ huy,
Ngồi trên chiếu ngọc, coi tù binh bị bắt dẫn qua.
Ngọn gió phương nam thổi sạch bụi giặc Hồ,
Tiến về phía tây chiếm lại Trường An đón hoàng thượng về.


Chú thích:
[1]
Chỉ quân lực của Vĩnh vương đang đi tuần trên sông Trường Giang, phía đông nam Trường An.
[2]
Chỉ An Lộc Sơn, võ quan nhà Đường, vốn gốc là người Hồ, kẻ cường địch thường quấy phá miền bắc nước Tàu. Tác giả coi quân phản loạn của An Lộc Sơn như giặc Hồ.
[3]
Chỉ vua và thái thượng hoàng.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Giá vương gia cho ta gậy ngọc
Ngồi chiếu cao thanh lọc binh tù
Gió nam thổi sạch bụi Hồ
Trường An lấy lại, tung hô vua về


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Giả như được mượn gậy vương gia,
Chiếu ngọc ngồi xem tù dẫn qua.
Ngọn gió phương nam Hồ rợ sạch,
Trường An chiếm lại đón vua ta.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời