Bình luận nhanh 1

Nguyễn Công Tuấn25/01/2019 09:52
Dịch thơ của Lý Bạch Bài: VĨNH VƯƠNG ĐÔNG KỲ CA KỲ 10 (Bài ca Vĩnh Vương đi tuần kỳ 10) Quan ải Hiền Vương đất Sờ vào, Trường Giang, sông Hán quét khi nào. Lầu son Vân Mông xây đâu đấy, Thêm tới Kim Lăng sơn giả sao. Dịch thơ:Công Tuấn 25/01/2019

永王東巡歌其十

帝寵賢王入楚關,
掃清江漢始應還。
初從雲夢開朱邸,
更取金陵作小山。

 

Vĩnh Vương đông tuần ca kỳ 10

Đế sủng hiền vương nhập Sở[1] quan,
Tảo thanh Giang Hán[2] thuỷ ưng hoàn.
Sơ tòng Vân Mộng[3] khai chu để,
Cánh thủ Kim Lăng[4] tác tiểu san.

 

Dịch nghĩa

Vương hiền của hoàng đế vào quan ải đất Sở,
Quét sạch sông Trường Giang và sông Hán, mới ưng trở về.
Ban đầu xây lầu son nơi đầm Vân Mộng,
Lại thêm tới Kim Lăng làm giả sơn.


Chú thích:
[1]
Tên nước cũ thời Xuân Thu - Chiến Quốc, quản hạt bao gồm từ Hồ Bắc ra tới biển Đông.
[2]
Hai sông Trường Giang và Hán thuỷ. Hán thuỷ nhập vào Trường Giang tại thành phố Vũ Hán, tỉnh Hồ Bắc.
[3]
Tên đầm, là một thắng cảnh, gần hồ Động Đình, nay trong huyện An Lục tỉnh Hồ Nam.
[4]
Kinh đô của sáu triều đại Nam triều, thời Nam Bắc triều, nay là thủ phủ Nam Kinh của tỉnh Giang Tô.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hiền vương vào ải quan đất Sở
Sạch Hán Giang mới trở về nhàn
Lầu son Vân Mộng sẽ làm
Kim Lăng núi giả sẽ bàn bạc sau.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vương hiền vào Sở ải biên quan,
Quét sạch Hán, Trường mới hưởng nhàn.
Vân Mộng xây lầu son gác tía,
Giả sơn thêm tới đất Kim Lăng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời