永王東巡歌其七

王出三山按五湖,
樓船跨海次陪都。
戰艦森森羅虎士,
征帆一一引龍駒。

 

Vĩnh Vương đông tuần ca kỳ 07

Vương xuất Tam Sơn án Ngũ Hồ,
Lâu thuyền khoá hải thứ bồi đô.
Chiến hạm sâm sâm la hổ sĩ,
Chinh phàm nhất nhất dẫn long câu.

 

Dịch nghĩa

Vương ra khỏi Tam Sơn ngăn chặn Ngũ Hồ,
Thuyền lầu ra biển sau đó theo đoàn về [Nam] đô.
Chiến hạm san sát vây bắt giặc dữ,
Cánh buồm chinh chiến luôn luôn dẫn đầu đoàn quân tinh nhuệ.


Nguồn: Toàn Đường thi, Khang Hy ngự định, Hà Bắc nhân dân xuất bản xã, in năm 1993

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Án Ngũ hồ vương Tam sơn xuất
Ra biển xong thuyền tất về đô
Thuyền thuyền vây bắt giặc Hồ
Cánh buồm chinh chiến luôn hô dẫn đầu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vương xuất Tam Sơn chặn Ngũ Hồ,
Thuyền lầu ra biển về Nam đô.
Chiến thuyền san sát vây lùng giặc,
Chinh chiến đoàn quân buồm dẫn đầu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời