15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
13 bài trả lời: 13 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 24/12/2005 03:14, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 09/02/2006 05:41

聞王昌齡左遷龍標遙有此寄

楊花落盡子規啼,
聞道龍標過五溪。
我寄愁心與明月,
隨君直到夜郎西。

 

Văn Vương Xương Linh tả thiên Long Tiêu dao hữu thử ký

Dương hoa lạc tận tử quy đề,
Văn đạo Long Tiêu quá Ngũ Khê.
Ngã ký sầu tâm dữ minh nguyệt,
Tùy quân trực đáo Dạ Lang tê (tây).


(Năm 749)

Long Tiêu thuộc huyện Kiểm Dương, tỉnh Hồ Nam ngày nay.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Nam Phương

Hoa liễu rụng rồi cuốc thở than,
Long Tiêu năm suối đường gian nan.
Gửi buồn tâm sự vào trăng sáng,
Theo bạn hướng tây đến Dạ Lang.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hoa dương tàn rụng đỗ quyên kêu,
Long Tiêu nghe cách trở Ngũ Khê.
Tâm sầu ta gửi trăng soi sáng,
Theo anh tới thẳng Dạ Lang tây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hoa dương rụng, cuốc kêu than,
Nghe Long Tiêu cách dặm ngàn Ngũ Khê.
Tâm sầu ta gửi trăng về,
Theo anh tới thẳng tây hè Dạ Lang.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]