Bình luận nhanh 1

Nguyễn Công Tuấn06/01/2019 08:20
Dịch thơ của Lý Bạch Bài: TRÙNG ỨC HẠ GIÁM (Lại nhớ Hạ Chi Chương) Ta tính chơi Gang Đông, Cùng ai mà chén nâng. Núi Kê không lão Hạ, Thuyền rượu trở về nhà. Dichjnthow: Công Tuấn 06/01/2019

重憶賀監

欲向江東去,
定將誰舉杯?
稽山無賀老,
卻棹酒船回。

 

Trùng ức Hạ giám

Dục hướng Giang Đông khứ,
Định tương thuỳ cử bôi?
Kê sơn[1] vô Hạ lão,
Khước trạo tửu thuyền hồi.

 

Dịch nghĩa

Tính đi chơi Giang Đông,
Mà biết cùng ai nâng chén?
Nếu tới núi Kê mà không có lão Hạ,
Thà là quay thuyền rượu trở về nhà.


Hạ giám tức Hạ Tri Chương, quan làm tới chức bí thư giám nên người đương thời gọi ông là Hạ giám. Ông giỏi văn thơ, tính phóng khoáng, thích uống rượu, nên dù hơn Lý Bạch đến ngoài 40 tuổi, cũng được Lý Bạch rất hâm mộ.

Chú thích:
[1]
Tức Cối Kê sơn, nằm trong thị trấn Thiệu Hưng, tỉnh Chiềt Giang, quê hương Hạ Tri Chương.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tính đi chơi Giang Đông
Biết chén cùng ai nâng
Núi Kê vắng lão Hạ
Thà quay thuyền về không


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Giang Nam nghĩ bụng đến chơi
Biết ai ở đó cùng vui chén quỳnh
Núi Kê lão Hạ vắng tăm
Thì thôi thuyền rượu quay dằm trở lui


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tính đi chơi ở Giang Đông,
Biết cùng ai đó nâng cùng chén vơi?
Núi Kê Hạ vắng tăm hơi,
Thà là thuyền rượu nên rời về thôi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời