Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
秋風清,
秋月明。
落葉聚還散,
寒鴉棲復驚。
相思相見知何日,
此時此夜難為情。
Thu phong thanh,
Thu nguyệt minh.
Lạc diệp tụ hoàn tán,
Hàn nha thê phục kinh.
Tương tư, tương kiến tri hà nhật?
Thử thì, thử dạ nan vi tình...
Gió thu mát lành,
Trăng thu sáng trong.
Lá rụng lúc tụ lúc tán,
Quạ đang đậu bỗng chợt kinh động.
Nhớ nhau mà biết tới ngày nào mới gặp nhau?
Tiết trời này, đêm này khiến lòng người không chịu nổi.
Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 17/03/2019 07:13
Gió thu lành
Trăng thu thanh
Hợp tan kiếp lá xa cành
Trên cây, quạ lạnh giật mình kêu sương
Ngày nào gặp lại người thương
Giờ này đêm ấy tình vương vấn tình
Gửi bởi Jeff ngày 23/11/2019 14:57
Có 1 người thích
Chào bạn! Hàn nha (寒鴉) đúng là một loại chim khác loại quạ mà ta thường biết đấy. Nó có tên khoa học là Corvus dauuricus, thuộc chi Coloeus. Bộ lông gần như nửa trắng nửa đen. Vậy nên 寒鴉棲復驚 không phải là "con quạ bị lạnh ....", cũng không thể dịch thành "quạ lạnh" được đâu vì tên nó là "quạ gáy xám".
Gửi bởi Vanachi ngày 24/11/2019 02:41
Cảm ơn bạn, tôi đã cập nhật lại dịch nghĩa và chú thích.
Gửi bởi Phan Quốc Vũ ngày 21/12/2019 08:00
Gió thu ôi mát trong lành
Trăng thu sáng đẹp trông vành vạnh sao!
Lá thì rụng lúc thì chao
Quạ kia đậu đó chợt nào lại kinh
Nhớ nhau sao gặp tỏ tình
Tiết trời đêm lại lòng mình chẳng cam.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/07/2020 14:51
Gió thanh, trăng sáng vào thu
Lá rơi tụ tán biết đâu nữa là
Rùng mình quạ lạnh bay qua
Nhớ nhau chẳng biết chừng nao gặp
Đêm ấy lúc nầy tình xót xa
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/08/2020 06:53
Có 1 người thích
Gió thu mát
Trăng thu thanh
Lá rụng tụ rồi tản
Quạ lạnh đậu lại kinh
Nhớ nhau đâu biết khi nào gặp
Đêm ấy lúc này khó nhạt tình.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/08/2020 06:55
Trăng thu thanh gió thu mát mẻ
Lá rụng rồi quạ đỗ lại kinh
Bao giờ mới gặp lại mình?
Lúc này đêm đó tâm tình khó phai.
Gửi bởi Tích Nguyệt ngày 04/11/2021 18:49
Trăng thanh gió mát tiết thu về
Lá rụng hợp tan, chim ngẩn ngơ
Tương tư mong đợi khi nào gặp
Cảnh đấy đêm này nhớ chơ vơ.
Gửi bởi Minh Sơn Lê ngày 05/11/2021 16:00
Gió thu man mác gợi bao tình,
Trăng thu vằng vặc ánh lung linh.
Lá rơi từng chiếc tan rồi hợp,
Trên cành chim bỗng chợt thất kinh.
Nhớ nhau, biết tới ngày nao gặp?
Tiết trời này, thổn thức hồn đêm.
Trang trong tổng số 3 trang (29 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]