秋風詞

秋風清,
秋月明。
落葉聚還散,
寒鴉棲復驚。
相思相見知何日,
此時此夜難為情。

 

Thu phong từ

Thu phong thanh,
Thu nguyệt minh.
Lạc diệp tụ hoàn tán,
Hàn nha thê phục kinh.
Tương tư, tương kiến tri hà nhật?
Thử thì, thử dạ nan vi tình...

 

Dịch nghĩa

Gió thu mát lành,
Trăng thu sáng trong.
Lá rụng lúc tụ lúc tán,
Quạ đang đậu bỗng chợt kinh động.
Nhớ nhau mà biết tới ngày nào mới gặp nhau?
Tiết trời này, đêm này khiến lòng người không chịu nổi.


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Gió thu lành
Trăng thu thanh
Hợp tan kiếp lá xa cành
Trên cây, quạ lạnh giật mình kêu sương
Ngày nào gặp lại người thương
Giờ này đêm ấy tình vương vấn tình

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Hàn nha 寒鴉

Chào bạn! Hàn nha (寒鴉) đúng là một loại chim khác loại quạ mà ta thường biết đấy. Nó có tên khoa học là Corvus dauuricus, thuộc chi Coloeus. Bộ lông gần như nửa trắng nửa đen. Vậy nên 寒鴉棲復驚 không phải là "con quạ bị lạnh ....", cũng không thể dịch thành "quạ lạnh" được đâu vì tên nó là "quạ gáy xám".

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Hàn nha

Cảm ơn bạn, tôi đã cập nhật lại dịch nghĩa và chú thích.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Gió thu ôi mát trong lành
Trăng thu sáng đẹp trông vành vạnh sao!
Lá thì rụng lúc thì chao
Quạ kia đậu đó chợt nào lại kinh
Nhớ nhau sao gặp tỏ tình
Tiết trời đêm lại lòng mình chẳng cam.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gió thanh, trăng sáng vào thu
Lá rơi tụ tán biết đâu nữa là
Rùng mình quạ lạnh bay qua

Nhớ nhau chẳng biết chừng nao gặp
Đêm ấy lúc nầy tình xót xa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gió thu mát
Trăng thu thanh
Lá rụng tụ rồi tản
Quạ lạnh đậu lại kinh
Nhớ nhau đâu biết khi nào gặp
Đêm ấy lúc này khó nhạt tình.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trăng thu thanh gió thu mát mẻ
Lá rụng rồi quạ đỗ lại kinh
Bao giờ mới gặp lại mình?
Lúc này đêm đó tâm tình khó phai.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]