Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
秋風清,
秋月明。
落葉聚還散,
寒鴉棲復驚。
相思相見知何日,
此時此夜難為情。
Thu phong thanh,
Thu nguyệt minh.
Lạc diệp tụ hoàn tán,
Hàn nha thê phục kinh.
Tương tư, tương kiến tri hà nhật?
Thử thì, thử dạ nan vi tình...
Gió thu mát lành,
Trăng thu sáng trong.
Lá rụng lúc tụ lúc tán,
Quạ đang đậu bỗng chợt kinh động.
Nhớ nhau mà biết tới ngày nào mới gặp nhau?
Tiết trời này, đêm này khiến lòng người không chịu nổi.
Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 14/09/2007 19:01
Bậy nào! Kiểu hỏi của bạn làm người ta rất khó chịu nhưng cố trả lời nốt lần nữa!
1. Thưa bạn là tôi học hết phổ thông và cả ĐH ở VN.
2. Trăng sáng -> trăng thanh. Miễn cưỡng ở đâu?
3. 2 câu đó đối nhau từng chữ, cả cấu trúc lẫn thanh điệu, bạn cứ việc mang mà so. Giải thích gì nữa nhỉ?
4. Nó là bản dịch thơ, vần điệu rõ ràng. Bài dịch này của Lê Nguyễn Lưu, trước đây chưa ghi rõ dịch giả, nay thêm vào. Bạn hiểu nó là dịch gì thì đó chỉ là việc của riêng bạn.
đọc đi đọc lại thì phong vân vẫn thấy mình dốt,thực sự hok biết hiểu thế nào cho đúng. Nhưng sao đây là thi viện mà lại thiếu thông tin thế?! sao không post 1 bài luận hay tài liệu nào đó liên quan. ngay cả admin cũng nói kiểu lấp lửng úp mở cứ như là dấu nghề nếu không muốn người ta hiểu đúng về bài thơ thì đừng post lên kiểu này đọc càng thấy khó chịu đây là 1 bài thơ hay phong vân chỉ có thể cảm nhận nó mà hok đủ trình độ để có thể hiểu sâu hơn về nó. Lên mạng chỉ mong được chỉ bảo hóa ra chỉ vác thêm việc vào mình....Ô hay, tôi có thấy bạn hỏi đâu. Chỉ thấy bạn nhảy vào rồi phán này phán nọ đấy chứ. Nếu bạn ko hiểu và muốn hỏi thì sao lại nói bản dịch kia không nên phóng tác?
Gửi bởi phongvântử ngày 14/09/2007 19:21
rất phục diệp luyến hoa ^^!
phong vân rất muốn bài thơ này được phân tích rõ hơn vì dù sao nó cũng là 1 bài thơ cổ ngoại quốc.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Lê Uy Võ ngày 17/08/2009 19:09
Mùa thu con gió trong veo
Mùa thu trăng sáng dõi theo bóng nàng
Lá bay kìa hợp rồi tan
Lạnh lùng quạ khóc mênh mang đêm trường
Bao giờ gặp lại người thương
Đêm nay tình ấy tỏ tường cùng ai.
Gửi bởi Phụng Hà ngày 27/08/2009 07:17
Gió thu trong
Trăng thu sáng
Lá thu rụng, hợp rồi tan.
Lạnh, con qụa đậu kinh hoàng lại bay!
Nhớ nhau, gặp gỡ đâu ngày?
Giờ này đêm ấy đắm say bao tình?
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi VănKỳThanh ngày 20/08/2013 15:23
Gió mùa thu trong sáng
Trăng mùa thu thanh minh
Lá thu rơi muôn lối
Quạ trên cây hoảng thần
Biết ngày nao gặp lại
Nhớ đêm ấy vi tình...
Gửi bởi Vanachi ngày 31/12/2013 15:40
Gió thu thanh
Trăng thu minh
Lá rụng tụ lại tán
Quạ đậu lạnh giật mình
Nhớ nhau biết đến ngày nào gặp
Lúc này đêm ấy xiết bao tình
Gửi bởi HuyenLam Tran ngày 07/09/2015 20:28
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin ngày 08/09/2015 17:40
Gió thu nhẹ
Trăng thu sáng
Lá tụng hợp rồi tan
Con quạ đang đậu rùng mình vì lạnh
Nhớ nhau biết bao giờ gặp được nhau!
Ngày ấy năm xưa tình thật chứa chan.
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 07/12/2017 00:59
Gió thu trong
Trăng thu sáng
Lá rụng hợp rồi tan
Quạ đêm đậu chợt rùng mình
Nhớ nhau không biết ngày nào gặp đây?
Lúc này, đêm nay, vấn vương tình....
Gửi bởi Nguyễn Diệp Kim Ngân ngày 03/10/2018 05:54
Gió thu êm,
Trăng thu sáng.
Lá rơi vừa tụ lại tán,
Quạ rét đang đậu chợt rợn mình.
Nhớ nhau chẳng biết bao giờ gặp?
Ngày ấy, đêm nay tình bỗng bâng khuâng...
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 16/03/2019 07:13
Gió thu lành
Trăng thu thanh
Hợp tan kiếp lá xa cành
Trên cây, quạ lạnh giật mình kêu sương
Ngày nào gặp lại người thương
Giờ này đêm ấy tình vương vấn tình
Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối