Bình luận nhanh 7

Tại Hạ25/09/2024 09:12
Thu đến hoàng hôn, gió quyện nhiều Xót tình lũ quạ gọi hoang liêu Tả tơi lá úa rơi ngàn cánh Vằng vặc trăng thu tỏa một chiều Cám cảnh bồi hồi lòng tráng sĩ Tình sầu lay động khóm vân tiêu Tương tư một giấc năm canh mộng Thôi nói làm chi đến chữ yêu!
Trung Lê14/08/2022 00:13
Không biết vì sao bài từ này còn đoạn cuối mà Thi viện không điền đầy đủ? Không có 6 câu này làm mất tận nửa bài của Lý Bạch mất rồi. 入我相思门, 知我相思苦, 长相思兮长相忆, 短相思兮无穷极, 早知如此绊人心, 何如当初莫相识。
Minh Chu20/01/2022 14:05
Bài từ gió thu. Gió thu thanh, Trăng thu sáng. Lá rụng đầy còn tản Quạ lạnh đậu rùng mình, Lúc này đêm đến khó làm tình…
Tu Nguyen15/08/2020 06:57
Gió thu mát Trăng thu thanh Lá rụng tụ rồi tản Quạ lạnh đậu lại kinh Nhớ nhau đâu biết khi nào gặp Đêm ấy lúc này khó nhạt tình.
Tu Nguyen15/08/2020 06:56
Trăng thu thanh gió thu mát mẻ Lá rụng rồi quạ đỗ lại kinh Bao giờ mới gặp lại mình? Lúc này đêm đó tâm tình khó phai.
Nguyễn Công Tuấn16/12/2018 08:59
Dịch thơ của Lý Bạch Bài: THU PHONG TỪ Gío thu thanh mát trong lành, Trăng thu trong sáng tròn vành chơi vơi. Lá rơi lúc tụ lúc rời, Trên cành quạ đậu cất lời kêu vang. Nhớ nhau không biết nào sang, Khi…
Chi Nguyen21/09/2018 09:22
Gió thu trong trẻo mát lành. Trăng thu sáng tỏ, tròn vành lung linh. Lá rơi, lá rụng vô tình. Quạ kêu đêm lạnh, giật mình thất kinh. Tương tư chẳng gặp được mình. Đêm nào gặp gỡ tâm tình thiết tha ?

秋風詞

秋風清,
秋月明。
落葉聚還散,
寒鴉棲復驚。
相思相見知何日,
此時此夜難為情。

 

Thu phong từ

Thu phong thanh,
Thu nguyệt minh.
Lạc diệp tụ hoàn tán,
Hàn nha thê phục kinh.
Tương tư, tương kiến tri hà nhật?
Thử thì, thử dạ nan vi tình...

 

Dịch nghĩa

Gió thu mát lành,
Trăng thu sáng trong.
Lá rụng lúc tụ lúc tán,
Quạ đang đậu bỗng chợt kinh động.
Nhớ nhau mà biết tới ngày nào mới gặp nhau?
Tiết trời này, đêm này khiến lòng người không chịu nổi.


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Gió thu ôi mát trong lành
Trăng thu sáng đẹp trông vành vạnh sao!
Lá thì rụng lúc thì chao
Quạ kia đậu đó chợt nào lại kinh
Nhớ nhau sao gặp tỏ tình
Tiết trời đêm lại lòng mình chẳng cam.


45.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gió thanh, trăng sáng vào thu
Lá rơi tụ tán biết đâu nữa là
Rùng mình quạ lạnh bay qua
Nhớ nhau chẳng biết chừng nao gặp
Đêm ấy lúc nầy tình xót xa


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gió thu mát
Trăng thu thanh
Lá rụng tụ rồi tản
Quạ lạnh đậu lại kinh
Nhớ nhau đâu biết khi nào gặp
Đêm ấy lúc này khó nhạt tình.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trăng thu thanh gió thu mát mẻ
Lá rụng rồi quạ đỗ lại kinh
Bao giờ mới gặp lại mình?
Lúc này đêm đó tâm tình khó phai.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

híc

theo tui thì câu: hàn nha thê phục kinh có nên hiểu là : nghe thấy tiếng quạ kêu trong đêm mà thấy lạnh rùng mình. với lại trăng ở đây thì không nên phóng tác là thanh nghe hok hợp lắm !


74.29
Trả lời
Ảnh đại diện

híc lần 2

-TRăng thu sáng rõ tròn vành
Gió thu man mác ru làn mây thưa.
-Lá vàng rơi rụng sân kia
Rùng mình ớn lạnh quạ gầy kêu sương
-Tương tư mới gặp buổi đầu
Bây giờ đêm nấy cho tình ngẩn ngơ...


74.14
Trả lời
Ảnh đại diện

Đáp

1. Hàn nha thê phục kinh: quạ lạnh đang đậu lại kinh động. Bạn đã hiểu sai.

2. Thu nguyệt minh: trăng thu sáng, dịch thành trăng thu thanh cũng không có gì phải sửa cả. Có câu "trăng thanh gió mát..."

PS: bài của bạn là phóng tác, không phải dịch hay thể hiện. Mình sửa lại cho đúng.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
55.00
Trả lời
Ảnh đại diện

^ ^ (hok cần tiêu đề có được hok vậy)

đúng là có câu trăng thanh gió mát nhưng nếu ở đây dùng từ thanh cho trăng thìđễ bị liên tưởng là trăng thu xanh (=thanh) hok hợp với từ gốc là minh cho lắm  ^^ thân mến


63.50
Trả lời
Ảnh đại diện

spam ^ ^

1. Hàn nha thê phục kinh: quạ lạnh đang đậu lại kinh động. Bạn đã hiểu sai.
quạlạnh là loài quạ gì vậy điệp luyến huynh ( hay tỉ )???  ^^
Hàn nha thê phục kinh có fảilà tác giả thấy con quạ đen đậu nấp trong đêm xù lông (hàn =lông chim) thì thấy kinh hãi ???
mong huynh chỉ giáo thêm  ^^


63.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Đáp

Ít nhất thì bạn nên đọc kỹ (và suy nghĩ kỹ) trước khi hỏi. Không hiểu bạn đọc (và hiểu) tiếng Việt ra sao.

1. Vì sao bạn nói từ thanh thay cho trăng trong khi câu dịch viết rõ là "Trăng thu thanh" ?
2. Vì sao bạn lại nghĩ "quạ lạnh" là một loài quạ ?

2 câu này là một cặp đối, bạn hiểu được câu trên, sao lại không hiểu được câu dưới!
Lạc diệp tụ hoàn tán,
Hàn nha thê phục kinh.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
83.62
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối