秋風詞

秋風清,
秋月明。
落葉聚還散,
寒鴉棲復驚。
相思相見知何日,
此時此夜難為情。

 

Thu phong từ

Thu phong thanh,
Thu nguyệt minh.
Lạc diệp tụ hoàn tán,
Hàn nha thê phục kinh.
Tương tư, tương kiến tri hà nhật?
Thử thì, thử dạ nan vi tình...

 

Dịch nghĩa

Gió thu mát lành,
Trăng thu sáng trong.
Lá rụng lúc tụ lúc tán,
Quạ đang đậu bỗng chợt kinh động.
Nhớ nhau mà biết tới ngày nào mới gặp nhau?
Tiết trời này, đêm này khiến lòng người không chịu nổi.


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Gió thu lành
Trăng thu thanh
Lá rơi tụ lại tán
Quạ lạnh chợt rùng mình
Thương nhớ, biết bao giờ mới gặp?
Lúc này đêm ấy ngẩn ngơ tình...


Nguồn: Lê Nguyễn Lưu, Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
124.42
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Gió thu trổi khúc nhạc êm
Trăng thu vành vạnh trời đêm sáng ngời
Lá vàng ly, hợp, chơi vơi
Bàng hoàng chim lạnh thốt lời hãi kinh
Bao giờ ta gặp lại mình
Nơi đây đêm đó tâm tình thiết tha.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
114.36
Trả lời
Ảnh đại diện

híc

theo tui thì câu: hàn nha thê phục kinh có nên hiểu là : nghe thấy tiếng quạ kêu trong đêm mà thấy lạnh rùng mình. với lại trăng ở đây thì không nên phóng tác là thanh nghe hok hợp lắm !

74.29
Trả lời
Ảnh đại diện

híc lần 2

-TRăng thu sáng rõ tròn vành
Gió thu man mác ru làn mây thưa.
-Lá vàng rơi rụng sân kia
Rùng mình ớn lạnh quạ gầy kêu sương
-Tương tư mới gặp buổi đầu
Bây giờ đêm nấy cho tình ngẩn ngơ...

74.14
Trả lời
Ảnh đại diện

Đáp

1. Hàn nha thê phục kinh: quạ lạnh đang đậu lại kinh động. Bạn đã hiểu sai.

2. Thu nguyệt minh: trăng thu sáng, dịch thành trăng thu thanh cũng không có gì phải sửa cả. Có câu "trăng thanh gió mát..."

PS: bài của bạn là phóng tác, không phải dịch hay thể hiện. Mình sửa lại cho đúng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
45.00
Trả lời
Ảnh đại diện

^ ^ (hok cần tiêu đề có được hok vậy)

đúng là có câu trăng thanh gió mát nhưng nếu ở đây dùng từ thanh cho trăng thìđễ bị liên tưởng là trăng thu xanh (=thanh) hok hợp với từ gốc là minh cho lắm  ^^ thân mến

63.50
Trả lời
Ảnh đại diện

spam ^ ^

1. Hàn nha thê phục kinh: quạ lạnh đang đậu lại kinh động. Bạn đã hiểu sai.
quạlạnh là loài quạ gì vậy điệp luyến huynh ( hay tỉ )???  ^^
Hàn nha thê phục kinh có fảilà tác giả thấy con quạ đen đậu nấp trong đêm xù lông (hàn =lông chim) thì thấy kinh hãi ???
mong huynh chỉ giáo thêm  ^^

63.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Đáp

Ít nhất thì bạn nên đọc kỹ (và suy nghĩ kỹ) trước khi hỏi. Không hiểu bạn đọc (và hiểu) tiếng Việt ra sao.

1. Vì sao bạn nói từ thanh thay cho trăng trong khi câu dịch viết rõ là "Trăng thu thanh" ?
2. Vì sao bạn lại nghĩ "quạ lạnh" là một loài quạ ?

2 câu này là một cặp đối, bạn hiểu được câu trên, sao lại không hiểu được câu dưới!
Lạc diệp tụ hoàn tán,
Hàn nha thê phục kinh.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
83.62
Trả lời
Ảnh đại diện

tiếp

có lẽ diệp luyến hoa chưa bao giờ học ở việt nam cho nên không biết
mọi học sinh trung học cơ sở đều đuợc học thơ đường và trình tự như sau
thứ nhất là bản fiên âm tiếng hán rồi sau đó là bản dịch nghĩa và giải nghĩa cuối cùng mới là bản dịch thơ của 1 tác giả nào đó có tên tuổi.
theo cách đó thì phong vân hiểu là bản dịch
gió thu lành
trăng thu thanh
lá rơi tụ rồi lại tán
quạ lạnh chợt rùng mình....
chỉ là bản dịch nghĩa mà thôi ! hóa ra diệp luyến hoa cho rằng đó là bản dịch thơ nhưng chỉ vì từ lành ở câu trên mà ép trăng thành màu xanh ( hoặc là trong ) thì có fần miễn cưỡng quá.
- với trình độ của mình phong vân chỉ thể hiểu được rằng cặp câu
Lạc diệp tụ hoàn tán
Hàn nha thê phục kinh..
là 1 cặp câu rất đặc biệt bởi các từ ngữ được dùng trong cặp câu này
còn về nó là cặp câu đối như thế nào thì phong vân đành chịu mong được giải nghĩa rõ hơn ....

45.00
Trả lời
Ảnh đại diện

tiếp

đọc đi đọc lại thì phong vân vẫn thấy mình dốt,thực sự hok biết hiểu thế nào cho đúng. Nhưng sao đây là thi viện mà lại thiếu thông tin thế?! sao không post 1 bài luận hay tài liệu nào đó liên quan. ngay cả admin cũng nói kiểu lấp lửng úp mở cứ như là dấu nghề nếu không muốn người ta hiểu đúng về bài thơ thì đừng post lên kiểu này đọc càng thấy khó chịu đây là 1 bài thơ hay phong vân chỉ có thể cảm nhận nó mà hok đủ trình độ để có thể hiểu sâu hơn về nó. Lên mạng chỉ mong được chỉ bảo hóa ra chỉ vác thêm việc vào mình....

44.25
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối