Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi Diệp Y Như vào 04/08/2011 10:45, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 30/01/2012 18:32

秋下荊門

霜落荊門江樹空,
布帆無恙掛秋風。
此行不為鱸魚膾,
自愛名山入剡中。

 

Thu há Kinh Môn

Sương lạc Kinh Môn giang thụ không,
Bố phàm vô dạng quải thu phong.
Thử hành bất vị lư ngư khoái,
Tự ái danh sơn nhập Diệm trung.

 

Dịch nghĩa

Sương xuống đất Kinh Môn, cây bên sông trơ trọi,
Buồm vải không hình bóng treo trong gió thu.
Chuyến đi này không vì chả cá lư,
Mà bởi vì yêu núi nổi tiếng mà vào đất Diệm.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Song Tuyết

Kinh Môn sông quạnh cây trơ,
Vải buồm phấp phới ảo mờ sương thu.
Phải đâu ham vị cá lư,
Nơi đây cảnh sắc tâm tư nhớ thầm.

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Kinh Môn sương xuống khói cây mờ
Buồm vải căng suông gió nhẹ đưa
Đâu thích chả Lư tìm đến đó
Trót yêu núi Diệm nổi danh xưa

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Biệt Kinh môn sương rơi, trụi lá
Buồm kéo cao no gió mùa thu
Chuyến đi đâu vị cá lư
Diệm trung sơn thuỷ đã từ lâu mê.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Kinh Môn sương xuống, cây sông trơ,
Buồm vải gió thu hình bóng mờ.
Chẳng phải chả Lư tìm đến đó,
Bởi yêu núi Diệm nổi danh xưa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời