Bình luận nhanh 5

Xuân Lộc30/08/2023 21:58
Bản dịch của Xuân Lộc KHÚC CA THANH BÌNH II Một nhánh hồng tươi, sương đẫm hương Uổng công mưa móc để sầu vương Hỏi nơi cung Hán ai xinh thế? Phi Yến – thương thay cậy lược gương!
Minh Chu19/01/2022 13:53
Khúc hát thanh bình bài 2 Một cành hồng đẹp móc ngưng hương, Vu Giáp mây mưa phí đứt lòng. Dám hỏi Hán cung ai được vậy, Đáng thương Phi Yến ỷ tân trang.
Tu Nguyen10/08/2020 14:23
Một cành hồng sương mai còn đọng Thần núi Vu e cũng không bằng Hán cung hỏi có ai chăng? Thương cho Phi Yến dẫu rằng điểm trang!
Tu Nguyen10/08/2020 14:23
Một đóa hoa hồng tỏa ngát hương Vu sơn thần nữ uổng sầu thương Hán cung thử hỏi ai tương tự? Phi Yến điểm trang cũng phải nhường!
Chi Nguyen24/12/2019 15:41
Cành hồng sương đọng, ướp hương. Vu Sơn mưa gió, đoạn trường uổng công. Hỏi người Cung Hán có trông. Như nàng Phi Yến má hồng điểm tô.

清平調其二

一枝紅艷露凝香,
雲雨巫山枉斷腸。
借問漢宮誰得似,
可憐飛燕倚新粧。

 

Thanh bình điệu kỳ 2

Nhất chi hồng diễm lộ ngưng hương,
Vân vũ Vu Sơn[1] uổng đoạn trường.
Tá vấn Hán cung thuỳ đắc tự,
Khả liên Phi Yến[2] ỷ tân trang.

 

Dịch nghĩa

Một cành màu hồng diễm lệ thơm hương ngưng chỉ
Chuyện mây mưa ở Vu Sơn chỉ luống đau lòng
Xin hỏi thử trong cung thời Hán có ai giống được như vậy
Thương thay nàng Phi Yến phải tô điểm (mà không biết có đẹp bằng không)


(Năm 743)

Chú thích:
[1]
Theo bài Cao Đường phú của Tống Ngọc, Sở Tương Vương mơ thấy thần nữ núi Vu cùng nhau giao hoan. Đây nói đến lúc vua Sở tỉnh dậy thì càng thêm đau đớn vì nhớ tiếc, sao bằng ân sủng của Minh Hoàng dành cho Quý Phi.
[2]
Tức Triệu Phi Yến, hoàng hậu từng được sủng ái của Hán Thành Đế, nổi tiếng xinh đẹp và múa hay, nhưng sau bị vu oan nên bị đày ra cung Trường Tín chăm sóc hoàng thái hậu.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Một nhánh hồng tươi, móc đọng sương,
Mây mưa Vu giúp uổng sầu thương.
Hỏi nơi cung Hán ai người giống?
Phi Yến còn nhờ mới điểm trang.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
45.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Hương đông, mọc đượm, một cành hồng,
Non Giáp mây mưa những cực lòng.
Ướm hỏi Hán cung ai mảng tượng,
Điểm tô, nàng Yến mất bao công?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
44.75
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc

Một cành hồng móc đọng, hương phong
Mưa gió Vu sơn cũng chết lòng
Thử hỏi Hán cung còn bao kẻ
Thương thay Phi Yến điểm trang xong.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
34.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Sương đượm hương nồng một nhánh tươi,
Vu Sơn thẹn lúc mộng tình khơi.
Hán cung thử hỏi ai như thế!
Thương xót nàng Phi điểm phấn ngời.


53.60
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Sĩ Đại

Một cành hương diễm, sương say
May mưa đứt ruột, xót người tiếc mơ
Vượt nghìn cung Hán vương xưa
Thương nàng Phi Yến phải nhờ điểm trang.


Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
23.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Linh Vũ

Cành hồng xinh đẹp ngát hơi sương,
Vu giáp mây mưa luống đoạn trường.
Cung Hán nào ai so sánh được,
Phấn son Phi Yến nghĩ mà thương.


33.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hikaru

Mốt đoá hồng tươi, ngát lệ sương,
Núi Vu thần nữ uổng buồn vương.
Hỏi trong cung Hán ai nào sánh,
Thương Triệu áo phi cậy phấn hương


34.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Một cành đỏ tốt hương một khối
Buồn mây mưa trên núi Vu Sơn
Hỏi Hán cung đã ai hơn
Hoạ chăng Phi Yến mới toan sánh cùng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
23.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Điền

Tình hoa hương sắc đoá hường
Mây mưa núi Vũ còn vương vấn buồn
Hỏi trong cung Hán ai bằng
Khá thương Phi Yến nhọc lòng điểm trang


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản

Sương đọng đầu cành hương ngát đưa
Vu Sơn luống xót kẻ mây mưa
Ngày nay ướm hỏi người cung Hán
Phi Yến tân trang dễ sánh chưa


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
14.00
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối