Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
雲想衣裳花想容,
春風拂檻露華濃。
若非群玉山頭見,
會向瑤臺月下逢。
Vân tưởng y thường, hoa tưởng dung,
Xuân phong phất hạm, lộ hoa nùng.
Nhược phi Quần Ngọc sơn đầu kiến,
Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng.
Nhìn mây nhớ đến xiêm áo, thấy hoa nhớ đến dung nhan,
Gió xuân thổi nhẹ qua hiên, hơi sương đẫm.
Nếu không phải người ở mé núi Quần Ngọc,
Thì cũng là thấy ở dưới trăng chốn Dao Đài.
Trang trong tổng số 4 trang (34 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]
Gửi bởi Mặc Am ngày 26/05/2020 11:47
Hoa thắm dung nhan, áo ngỡ mây
Gió xuân man mác, đượm sương dày
Nếu như chẳng gặp trên non Ngọc
Hẳn dưới đài Dao, bóng nguyệt đây
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/08/2020 13:59
Dung như hoa mây như áo quyện
Hiên trưng hoa gió chuyển ngát hương
Nếu không Quần Ngọc thấy thường
Thì Dao đài hẳn dưới trăng gặp rồi.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/08/2020 14:00
Áo quyện như mây mặt tựa hoa
Bên hiên gió thoảng ngát hương xa
Nếu non Quần Ngọc chưa từng gặp
Dưới nguyệt đài Dao hẳn thấy qua.
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 16/02/2022 20:28
Dung nhan thắm tựa mây hoa
Gió xuân man mác sương sa nồng nàn
Ví không gặp chốn mây ngàn
Thì xin hẹn chốn cung đàn non cao
Trang trong tổng số 4 trang (34 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4]