Bình luận nhanh 9

Đình Diệm12/12/2023 18:44
CẢM DỊCH Một mình uống rượu ngủ vùi say Áo phủ đầy hoa đến tận vai Tỉnh giấc cùng trăng theo suối dạo Chim về tổ ấm chẳng còn ai HƯƠNG THỀM MÂY – 12.12.2023 LỤC BÁT Say mèm thẳng giấc quên đời Đầy mình…
Minh Chu19/01/2022 12:54
Giải khuây Uống rượu quên đêm bủa, Hoa rơi đầy áo ta. Say trăng khe cất bước, Chim đó người đâu thưa.
Nguyễn Sinh Khiêu24/05/2021 16:17
Say xưa chẳng nhớ đêm hay ngày Tan tác hoa rụng bám đầy trên vai Le lói đèn soi lối ta từng bước Con đã về ổ, người thì vắng hoe
Tu Nguyen17/08/2020 18:53
Mải uống quên tối rồi Vai áo đầy hoa rơi Tỉnh rượu xem trăng suối Chim về tổ, vắng người.
Tu Nguyen17/08/2020 18:52
Uống hoài không biết trời đã tối Hoa rơi đầy trên áo, không sao Say trăng ra suối xem nào Thấy chim về tổ người sao vắng buồn.
Đỗ Thị Hồng Nhung28/04/2020 18:49
Chi Nguyen09/01/2020 13:52
Uống say ,trời đã xế chiều. Hoa rơi đầy áo, liêu xiêu bước về. Trăng vàng ,khuất nẻo sơn khê. Chim bay về tổ, cảnh quê vắng người.
Nguyễn Công Tuấn11/01/2019 15:28
Dịch thơ của Lý Bạch Bài: TỰ KHIỂN (Giải khuây) Đối tửu mải mê sắp tối ngày, Hoa rơi trên áo tặng quà đây. Dưới trăng nghiêng ngả bên bờ suối, Chim chóc vắng bầy người chẳng mấy(ai). Dịch thơ: Công Tuấn 11/01/2019
The Ky Tran10/05/2018 15:36
Bản dịch của TRẦN THẾ KỶ Rượu vào , trời tối nào hay Aó choàng thu lạnh vương đầy hoa rơi Tỉnh theo trăng suối về thôi Vắng hoe không một bóng người bóng chim

自遣

對酒不覺瞑,
落花盈我衣。
醉起步溪月,
鳥還人亦稀。

 

Tự khiển

Đối tửu bất giác minh,
Lạc hoa doanh ngã y.
Tuý khởi bộ khê nguyệt,
Điểu hoàn nhân diệc hy.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Rượu hoài trời chợt tối,
Tà áo rụng đầy hoa.
Tỉnh dậy lần theo suối,
Chim về, khách vắng xa...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Uống hoài chẳng biết tối rồi,
Áo ta, ngồi mãi hoa rơi đã đầy.
Tỉnh, đi theo suối trăng này,
Chim về tổ hết, nơi đây vắng người...


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mải uống quên tối rồi
Vai áo đầy hoa rơi
Tỉnh rượu xem trăng suối
Chim về tổ, vắng người.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Say rượu chẳng hay đã hết ngày,
Áo ta hoa rụng rắc rơi đầy.
Theo trăng say bước lần theo suối,
Người vắng thưa chim về tổ ngay.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Uống hoài không biết trời đã tối
Hoa rơi đầy trên áo, không sao
Say trăng ra suối xem nào
Thấy chim về tổ người sao vắng buồn.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Rượu vào, trời tối nào hay
Áo choàng thu lạnh vương đầy hoa rơi
Tỉnh theo trăng suối về thôi
Vắng hoe, không một bóng người bóng chim


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Rượu vào nào thấy đêm qua
Hoa rụng rơi đầy áo ta
Tỉnh dậy lần trăng với suối
Chim về thưa thớt người ra


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]