子夜春歌

秦地羅敷女,
採桑綠水邊。
素手青條上,
紅妝白日鮮。
蠶饑妾欲去,
五馬莫留連。

 

Tử Dạ xuân ca

Tần địa La Phu nữ,
Thái tang lục thuỷ biên.
Tố thủ thanh điều thượng,
Hồng trang bạch nhật tiên.
Tàm cơ thiếp dục khứ,
Ngũ mã mạc lưu liên.

 

Dịch nghĩa

Người con gái La Phu đất Tần
Hái dâu bên dòng nước xanh
Bàn tay trắng ngần vịn vào nhành cây xanh
Ánh nắng mặt trời chiếu trên bộ đồ đỏ mới tinh
Tằm đói rồi thiếp phải chạy về nhà
Xin ngài (người đi xe năm ngựa kéo) đừng ở lại lâu.


Bài thơ nói lên đời thái bình thịnh trị khi mà người dân quê được sống đời hái dâu nuôi tằm. Hai câu kết ý nhị nhẹ nhàng. Khách đa tình thấy ngất ngây trước vẻ đẹp chất phác, mơn mởn (khoẻ mạnh), tự nhiên. Thiếu nữ nửa mời mọc, nửa chối từ một cách khéo léo. Thôi thiếp phải về nhà nuôi tằm kẻo chúng đói (ngài có muốn theo không?). Mà thôi ngài là khách hào hoa, phú quý chẳng nên dây dưa ở đây mà làm gì. Thiếp thân phận thấp hèn chẳng qua chỉ là bông hoa bên đường. Nếu ngài không thật tình thì chỉ làm thiếp khổ vì vấn vương mà thôi.

Bài thơ này Lý Bạch viết dựa theo nguyên mẫu là bài nhạc phủ Mạch thượng tang đời Hán.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Gái La Phu ở đất Tần,
Hái dâu thoăn thoắt ở gần sông xanh.
Bàn tay trắng muốt vin cành,
Nắng lên, đôi má trở thành hồng tươi.
Đói tầm, thiếp phải về thôi,
Quan năm ngựa luyến lưu tôi làm gì!...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cô La Phù đất Tần trú ngụ
Hái dâu bên bờ cũ sông xanh
Tay ngà trắng nõn vin cành
Má hồng trang điểm, nắng hanh hiền hoà
Về ngay tằm đói kẻo là
Xin quan ngũ mã đừng ra đèo bồng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cô gái La Phu ở đất Tần
Bên bờ nước biếc hái dâu xuân
Cánh tay trăng trắng vin cành thắm
Má đỏ hây hây ửng nắng hồng
Công tử vương tôn xin chớ đợi
Thiếp về tằm đói mãi đang trông

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

La Phu Cô gái đất Tần,
Bên dòng nước biếc hái dần dâu xanh.
Bàn tay ngần trắng vịn nhành,
Ánh trời phản chiếu phục trang đỏ màu.
Tằm đang đói thiếp về mau,
Vương tôn xin chớ đợi lâu làm gì.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Người gái La Phu ở đất Tần,
Bên dòng nước biếc hái dâu xanh.
Trắng ngần tay vịn nhành dâu hái,
Ánh nắng trời soi áo mới tinh.
Thiếp phải về nhà tằm đã đói
Xin đừng ở lại đợi nghe anh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gái La Phu đất Tần
Hái dâu bờ nước xanh
Cành xanh tay mịn trắng
Trang điểm phấn hồng lành
Tầm đói nên về gấp
Quan lớn đừng loanh quanh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]