Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
長安一片月,
萬戶擣衣聲。
秋風吹不盡,
總是玉關情。
何日平胡虜,
良人罷遠征?
Trường An nhất phiến nguyệt,
Vạn hộ đảo y thanh.
Thu phong xuy bất tận,
Tổng thị Ngọc quan tình.
Hà nhật bình Hồ lỗ,
Lương nhân bãi viễn chinh?
Mảnh trăng mọc trên đầu Trường An
Nơi nơi nghe tiếng đập áo
Gió mùa thu thổi không hết
Rốt cuộc cũng còn đâu đó cái nhớ nhung về người miền Ngọc Môn quan
Trời hỡi ngày nào dẹp xong rợ Hồ
Cho chồng tôi hết phải sống cuộc đời lính thú xa xôi.
Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/06/2016 02:12
Nơi Trường An trăng ngà một góc
Nhà nhà đều tiếng đập chày vang
Gió thu thổi mãi không ngưng
Đó là tình ý từ vùng Ngọc Quan
Bao giờ Hồ tặc dẹp tan
Để chồng em được về làng bãi binh?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 15/01/2017 09:54
Trăng vàng một mảnh rọi Trường An
Đập áo muôn nhà rộn tiếng vang
Vi vút hơi thu xao xác lạnh
Mối tình gởi trọn Ngọc Môn Quan
Ngày nào rợ dữ bình xong được
Bỏ áo chinh nhân thiếp đợi chàng!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/01/2020 17:31
Trên đầu trăng mọc đất Trường An,
Giặt áo nơi nơi tiếng đập vang.
Gió thổi mùa thu luôn bất tận,
Nhớ nhung gửi trọn Ngọc Môn quan.
Dẹp xong rợ dữ ngày nào được,
Lính thú vê nhà thiếp đợi chàng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/08/2020 13:07
Trăng mọc trên Truờng An
Tiếng chày giặt áo vang
Gió thu thổi chẳng ngớt
Mang tâm tình Ngọc quan
Ngày nào Hồ dẹp được?
Chồng nghỉ binh về làng.
Trang trong tổng số 3 trang (24 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]