子夜秋歌

長安一片月,
萬戶擣衣聲。
秋風吹不盡,
總是玉關情。
何日平胡虜,
良人罷遠征?

 

Tử Dạ thu ca

Trường An nhất phiến nguyệt,
Vạn hộ đảo y thanh.
Thu phong xuy bất tận,
Tổng thị Ngọc quan tình.
Hà nhật bình Hồ lỗ,
Lương nhân bãi viễn chinh?

 

Dịch nghĩa

Mảnh trăng mọc trên đầu Trường An
Nơi nơi nghe tiếng đập áo
Gió mùa thu thổi không hết
Rốt cuộc cũng còn đâu đó cái nhớ nhung về người miền Ngọc Môn quan
Trời hỡi ngày nào dẹp xong rợ Hồ
Cho chồng tôi hết phải sống cuộc đời lính thú xa xôi.


Ðây là bài nổi tiếng nhất trong bốn bài Tử Dạ tứ thời ca, nói lên cảnh từ thanh bình thịnh trị (2 câu đầu) chuyển sang cảnh chiến tranh (2 câu kế). Hai câu chót nói lên tình cảm của người đương thời, còn tràn đầy hy vọng chiến tranh sẽ sớm chấm dứt. Bút pháp đơn giản nhưng khéo diễn đạt tâm tình cũng như nếp sống của thời đó.

Tử Dạ là tên một người con gái đời Tấn, làm những bài ca rất bi ai.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Chày giặt muôn nhà rộn
Vầng trăng chốn đế kinh
Gió thu còn thổi mãi
Ải Ngọc vấn vương tình
Bao thuở bình xong giặc?
Chồng em hết viễn chinh?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Trường An lẻ bóng trăng côi
Tiếng chày đập vải buông lơi bốn bề
Gió thu dìu dặt lê thê
Chắc từ quan ải lùa về đêm mơ
Bao giờ hết giặc hung đồ
Chàng thôi chinh chiến, em chờ bên song.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Khuya khoắt Trường An trăng lẻ bóng
Tiếng chày chập vải vọng muôn phương
Gió thu dìu dặt thê lương
Hương tình biên ải vấn vương ngút ngàn
Khi nào hết giặc hung tàn
Khải-hoàn-môn đợi chờ chàng... em mơ.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Mảnh trăng rọi Trường An,
Muôn nhà đập vải vang.
Gió thu không ngừng thổi,
Bao tình dồn Ngọc Quan.
Ngày nào sạch bóng giặc,
Để chồng ta về làng ?

13.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Trường An một mảnh trăng tròn
Muôn nhà nện áo chày dòn đêm thâu.
Gió thu thổi vi vu không dứt
Đưa tình này đến mục Ngọc Quan
Ngày nào Hồ giặc dẹp tan
Viễn chinh đắc thắng, để chàng về em.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của hahuyen

Trường An một mảnh trăng trong
Tiếng chày đập áo điểm vang mọi nhà
Gió thu thổi mãi không già
Ngọc Quan tình mộng bao la là tình
Hồi nào Hồ Lỗ được bình
Cho chàng thôi việc viễn chinh đây nè?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Trường An một tấm trăng soi,
Khắp nơi tiếng lụa vang trời nổi lên.
Gió thu thổi suốt ngày đêm,
Ngọc Quan lòng thiếp càng thêm rối lòng.
Bao giờ giặc cướp dẹp xong,
Cho chồng em được xa vòng chiến chinh?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Một mảnh trăng Trường An,
Tiếng chày giặt muôn vàn
Gió thu thổi không ngớt,
Dồn lại tình Ngọc Quan.
Rợ Hồ khi nào hết?
Dân yên chiến tranh tàn!

35.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Trường An một mảnh trăng vàng,
Tiếng chày đập áo đã vang muôn nhà.
Gió thu chẳng ngớt thổi qua,
Ngọc Môn, dồn lại tình ra ải ngoài.
Hồ dẹp xong, biết không ai?
Để dân lành dứt chuỗi dài chiến chinh!

25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Dịch bài thơ này

Theo thiển ý của tôi:
Tổng thị Ngọc Quan tình: tình ở đây là tình huống, tình cảnh chứ không phải tình yêu.
Câu này ý nói tình cảnh ở Ngọc Quan nói chung chỉ có gió thổi bất tận, không có ánh trăng không có tiếng chày rộn rã như ở Trường An (ý đối lập)

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối