15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Thịnh Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi Diệp Y Như vào 23/07/2011 08:47, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 23/07/2011 08:48

贈盧司戶

秋色無遠近,
出門盡寒山。
白雲遙相識,
待我蒼梧間。
借問盧躭鶴,
西飛幾歲還?

 

Tặng Lô tư hộ

Thu sắc vô viễn cận,
Xuất môn tận hàn sơn.
Bạch vân dao tương thức,
Đãi ngã Thương Ngô gian.
Tá vấn Lô đam hạc,
Tây phi kỷ tuế hoàn?

 

Dịch nghĩa

Mùa thu chẳng xa chẳng gần,
Ra khỏi cửa chỉ toàn núi lạnh.
Mây trắng xa xôi từng quen biết,
Đợi ta ở Thương Ngô.
Ướm hỏi cánh hạc ham chơi họ Lư,
Bay về phương Tây bao giờ trở lại?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Màu thu xa cũng như gần,
Núi đang cữ lạnh giăng giăng trước thềm.
Dặm ngàn mây trắng từng quen,
Hẹn cùng ai đó ở miền Thương Ngô.
Ham chơi, cánh hạc họ Lư,
Bay về tây biết bao giờ trở lui?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Sắc thu chập choạng gần như xa,
Ra cửa, hơi non rét lạnh đà!
Mây trắng bay qua chừng đã biết,
Thương Ngô chốn hẹn đợi chờ ta!
Hỏi đam mê hạc họ Lô nhé:
Tây dạo bao giờ trở lại nhà?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chẳng xa gần dáng thu vẫn thế
Mở cửa đi tới kế chùa Hàn
Cõi xa mây trắng từng quen
Đợi ta ở núi Thương gần nơi đây
Hỡi Lô chim hạc ham chơi
Phương tây bay mãi tới ngày nào lui?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chẳng xa thu sắc cũng chẳng gần,
Chỉ toàn núi lạnh bước ra sân.
Xa xôi mây trắng từng quen biết,
Đợi ở Thương Ngô hẹn bạn thân.
Ướm hỏi Lư chơi như cánh hạc,
Về Tây trở lại biết bao năm?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời