謝公亭

謝公離別處,
風景每生愁。
客散青天月,
山空碧水流。
池花春映日,
窗竹夜鳴秋。
今古一相接,
長歌懷舊遊。

 

Tạ công đình

Tạ công ly biệt xứ,
Phong cảnh mỗi sinh sầu.
Khách tán thanh thiên nguyệt,
Sơn không bích thuỷ lưu.
Trì hoa xuân ánh nhật,
Song trúc dạ minh thu.
Kim cổ nhất tương tiếp,
Trường ca hoài cựu du.

 

Dịch nghĩa

Đây là nơi ông Tạ tiễn khách đi xa
Phong cảnh nhìn đâu cũng gợi buồn
Khách đã đi, trăng vẫn sáng trên trời xanh
Núi vắng vẻ, nước biếc vẫn xuôi chảy
Hoa xuân trong ao vẫn tươi trong nắng
Khóm trúc vẫn rì rào bên cửa sổ vào mùa thu
Xưa và nay vẫn tiếp nối
Ngâm nga mãi để nhớ chuyến thăm lần trước

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Tạ công biệt xứ chốn này,
Đìu hiu cảnh sắc tháng ngày buồn tênh.
Xảy đàn, trăng lạnh trời đêm,
Núi xa hiu hắt, nước viền hắt hiu.
Hoa ao quầng nắng xuân thêu,
Ngoài song, trúc đã tiêu điều trước thu.
Chuyện xưa nay vẫn tiếp mùa,
Cuộc chơi nhớ lại, thẫn thờ hát ngao.


Nguồn: Thơ Lý Bạch, Ngô Văn Phú, NXB Lao động, 2005
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Tạ ông biệt bạn nơi đây,
Càng trông phong cảnh càng đầy xót xa.
Khách đi trăng vẫn sáng lòa,
Núi không, nước biếc tuôn xa giạt dào.
Hoa xuân rực nắng trong hồ,
Đêm thu khóm trúc thì thào bên song.
Thơ xưa, nay cứ tiếp vần,
Buồn ngâm nga mãi nhớ lần chơi xưa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Nơi này ông Tạ ra đi,
Mỗi lần thấy cảnh, sầu bi lại tràn.
Người đâu, trời biếc, trăng ngàn,
Núi non hiu quạnh, nước tràn dòng xanh.
Bên ao, hoa, nắng rọi quanh,
Trúc, đêm, cửa sổ, reo thành tiếng thu,
Xưa, nay, nối tiếp mịt mù,
Hát vang, lại nhớ đến mùa chơi xưa...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đây nơi xưa họ Tạ tiễn khách thơ
Phong cảnh cũ nhìn đâu cũng gợi sầu
Khách đã xa, trăng vẫn sáng xanh màu
Nước biếc vẫn xuôi dòng bên non vắng
Trong ao xuân hoa vẫn tươi trong nắng
Trúc reo thu bên song cửa hoang tàn
Xưa và nay vẫn nối tiếp một hàng
Thơ ngâm mãi nhớ thương về chuyến cũ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chốn nầy ông Tạ bỏ đi đâu
Phong cảnh càng thêm gợi nỗi sầu
Núi quạnh liu riu dòng nước biếc
Trời xanh trăng sáng bóng người đâu
Ao hoa hồng ửng màu xuân biếc
Ngoài cửa đêm tàn tiếng trúc ngân
Thanh khí cổ kim cùng tiếp nối
Nơi xưa giọng cũ tình bâng khuâng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Tế Xương

Chốn này Tạ Phạm thuở đưa nhau
Phong cảnh nhìn ra nghĩ cũng rầu
Trăng trắng như in nào kẻ trước
Non xanh chẳng khác lộn doành sâu
Hồ xuân hoa sớm tươi màu ác
Cửa trắng hiu đưa lợt lá thu
Gẫm lại trải bao lòng luống tưởng
Thơ nào tả được nỗi xưa sau


Nguồn: Đường thi quốc âm cổ bản, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 2017
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời