Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong
Thời kỳ: Thịnh Đường
12 bài trả lời: 12 bản dịch

Đăng bởi Biển nhớ vào 07/03/2007 13:58, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 07/03/2007 14:15

思邊

去年何時君別妾,
南園綠草飛蝴蝶。
今歲何時妾憶君,
西山白雪暗秦雲。
玉關去此三千里,
欲寄音書那可聞。

 

Tư biên

Khứ niên hà thời quân biệt thiếp
Nam viên lục thảo phi hồ điệp
Kim tuế hà thời thiếp ức quân
Tây sơn bạch tuyết ám Tần vân
Ngọc quan khứ thử tam thiên lý
Dục ký âm thư na khả văn ?

 

Dịch nghĩa

Năm ngoái vào lúc này, chàng và thiếp ly biệt
Bên vườn nam, bướm bay vờn cỏ xanh biếc
Năm nay vào lúc chia biệt ấy, thiếp nhớ tới chàng
Núi phía tây, tuyết trắng che kín, xám mây Tần
Ngọc quan nơi chàng đến cách xa ba ngàn dặm
Muốn gởi lá thư, không biết chàng có nhận được chăng ?

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Năm ngoái biệt ly chàng lúc này,
Vườn nam cỏ biếc bướm vờn bay.
Năm nay thiếp nhớ chàng mùa ấy,
Tuyết trắng núi tây Tần xám mây.
Chàng đến Ngọc quan xa vạn dặm,
Gởi chàng thư thiếp đến chăng hay?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lúc này năm ngoái xa chàng,
Vườn nam cỏ biếc hàng đàn bướm bay.
Lúc này thiếp nhớ chàng đây,
Xám mây tuyết trắng núi tây đất Tần.
Ngọc quan dặm cách ba ngàn,
Lá thư thiếp gửi đến chàng được chăng?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]