Bình luận nhanh 2

Chi Nguyen09/01/2020 14:21
Phía đông thành quách Tương Dương. "Bạch đồng ca múa, khách dường lắng nghe. Giang Thành nước biếc từ bề. Bên hoa trăng sáng làm mê lòng người.
Nguyễn Công Tuấn16/01/2019 08:42
Dịch thơ của Lý Bạch Bài: TƯƠNG DƯƠNG KHÚC KỲ 1 (Bài ca Tương Dương kỳ 1) Tương Dương về phía đông thành ấy, Bọn trẻ "Bạch dồng đê" múa ca. Trở về nhà bến sông từ giã, Trăng đẹp mê hồn thấp thoáng hoa. Dịch thơ: công Tuấn 15/01/2019

襄陽曲其一

襄陽行東處,
歌舞白銅鞮。
江城回綠水,
花月使人迷。

 

Tương Dương khúc kỳ 1

Tương Dương hành đông xứ,
Ca vũ "Bạch đồng đê".
Giang thành hồi lục thuỷ,
Hoa nguyệt sử nhân mê.

 

Dịch nghĩa

Đi về phía đông thành Tương Dương,
Thấy trai gái đang ca múa bài "Bạch đồng đê".
Từ giã thành bên sông trở về ao xanh bên nhà,
Thấy hoa và trăng đẹp mê hồn.


Tương Dương địa danh thời cổ, nay là thành phố Tương Phàn (bên bờ sông Hán Thuỷ), tỉnh Hồ Bắc. "Tương Dương khúc" là thơ phổ từ nhạc khúc cổ "Tương Dương nhạc" do Vương Đản đời Tống thời Nam Bắc triều viết ra. Khi làm quan đầu quận Tương Dương, họ Vương nghe trẻ em nơi đây hát đồng dao mà soạn thành.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Phía đông thành Tương Dương đi tới
"Bạch đồng đê" trai gái múa ca
Dời thành về lại ao nhà
Hoa tươi trăng sáng làm ta mê hồn


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tương Dương về chốn thành đông,
Gái trai đang múa "Bạch đồng đê" ca.
Từ thành sông tới ao nhà,
Thấy hoa trăng đẹp làm ta mê hồn.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Tương Dương thành đông tiến
Ca múa “Bạch đồng đê”
Dời Giang thành trở lại ao quê
Trăng hoa khiến lòng người say đắm.


Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Trả lời