Bình luận nhanh 62

Phạm hảiHôm kia 22:52
Đầu giường ánh trăng rọi Ngỡ là đất phủ sương Ngẩng đầu nhìn trăng sáng Cúi đầu nhớ cố hương.
sâm26/11/2025 18:04
kinh á mài, nghe đi nghe mãi cho tốt
"Đầu giường trăng sáng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương. Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, cúi đầu nhớ cố hương." Nếu mình nhớ k lầm thì sgk Ngữ Văn 7 dịch như vậy
Lợi Thắng12/03/2025 22:03
Đầu giường trăng sáng soi, Giống như là sương trên mặt đất. Ngẩng đầu ngắm nhìn vầng trăng sáng, Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.
Nguyễn Niềm03/11/2024 12:53
"sàng" là phản. dùng để ngồi thưởng trà. cùng bạn bè luận đàm thơ ca.... không phải là giường để ngủ
Hoàng Hải Nghĩa20/06/2024 23:17
Hay quá lúc nhỏ đườc học chưa biết gì lớn lên mới thấy hay hâhhahahaha
Mại Thái04/06/2024 09:19
Lạm bàn : Chữ " SÀNG " hiểu là gường , là lan can ở giếng nước là song cửa ....... không có gì là quan trọng là thiết yếu ! Văn Chương nỏ phải là đơn thuốc , Mỗ chỉ quan tâm tới tứ thơ ....... Thái Doãn Mại
Mại Thái04/06/2024 08:48
& ĐÊM LẶNG ***************** Một mình lặng ngắm đêm trăng Mặt đất bàng bạc trải bằng sương rơi Ngẩng đầu ngắm vầng trăng ngời Cúi đầu rớm lệ nhớ nơi quê nhà . Q Long Biên 4/6/2024 Thái Doãn Mại
Tôn Thất Minh Đạt09/04/2024 06:18
Trước giường trăng sáng quá Đất ngỡ là sương sa Ngẩng đầu ngắm trăng sáng Cúi đầu nhớ quê nhà. Mạc Đình. 2024.
Ninh Hong28/11/2023 21:22
Đầu giường ánh trăng rọi Ngỡ mặt đất phủ sương Ngẩng đầu nhìn trăng sáng Cúi đầu nhớ cố hương

2804.38
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
81 bài trả lời: 72 bản dịch, 9 thảo luận
158 người thích
Từ khoá: Ngữ văn 7 [2003-2017] (30) nhớ nhà (41) thơ sách giáo khoa (673) trăng (252) Văn học 9 [1990-2002] (58)

Đăng bởi Vanachi vào 31/05/2004 21:06, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 14/09/2023 17:48

靜夜思

床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。

 

Tĩnh dạ tứ

Sàng tiền[1] minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.

 

Dịch nghĩa

Đầu giường trăng sáng soi,
Giống như là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu ngắm nhìn vầng trăng sáng,
Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.


Thuở nhỏ, Lý Bạch thường lên đỉnh núi Nga Mi ở quê nhà ngắm trăng. Từ năm 25 tuổi, ông đã xa quê và xa mãi. Bởi vậy, cứ mỗi lần thấy trăng là nhà thơ lại nhớ tới quê nhà.

Chú thích:
[1]
Chữ “sàng” hiện có 5 cách hiểu khác nhau: (1) Phần bao xung quanh miệng giếng mà ta hay gọi là thành giếng; (2) Lan can xây xung quanh khuôn viên giếng, còn gọi là “ngân sàng” 銀床; (3) Cửa sổ, do thông nghĩa với chữ “song” 窗; (4) Cái giường để nằm; (5) Thông với “Hồ sàng” 胡床 là cái ghế ngồi hình yên ngựa, có thể gấp được. Riêng cách hiểu thứ 5 ít hợp lý nhất, các cách còn lại đều có cơ sở. Ở đây tạm hiểu theo nghĩa gốc của chữ “sàng” là cách hiểu nghĩa thứ 4.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 9 trang (81 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Lâm

Đầu giường trăng sáng chiếu
Thấy đất ngỡ sương dày
Ngước đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ chốn quê.


33.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Le tu

Vầng trăng chiếu rọi sáng đầu giường.
Mộng tưởng quang mình đất hoá sương.
Ngẩng mặt đắm nhìn trăng sáng toả.
Quay đầu mãi nhớ chốn quê hương.


33.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Trăng soi đến tận giường
Ngỡ đất phủ mù sương
Ngước mặt nhìn trăng sáng
Gục đầu nhớ cố hương.


Đất Văn Lang
23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Canh khuya trăng rọi đầu giường
Mênh mang ngập đất, như sương phủ đầy
Ngẩng đầu nhìn ánh trăng say
Cúi đầu thương nhớ non cây quê nhà


54.20
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Sáng trăng chiếu trước giường
Trên đất nghĩ là sương
[...] đầu trông trăng sáng
Cúi đầu nhớ quê hương


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn. Trong văn bản thiếu một chữ, có thể là chữ “ngẩng”.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Nghiệp Tín

Trăng nay soi sáng đầu giường
Người bên cửa sổ tưởng nhầm sương rơi
Ngẩng nhìn trăng sáng trên trời
Cuối đầu ta nhớ khơi nguồn con sông


23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đầu tường trăng tỏ sáng soi đường,
Ánh chiếu đất mờ ngỡ lớp sương.
Đầu ngẩng nhìn vầng trăng chiếu sáng,
Cúi đầu lại thấy nhớ quê hương.


63.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Huy Toàn

Đầu giường phủ ngập ánh trăng
Ngỡ như mặt đất sương giăng đầy đường
Ngẩng nhìn trăng sáng vấn vương
Cúi đầu lại nhớ cố hương thủa nào


62.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hi Bá

Ánh trăng dãi trước giường
Ngỡ là đất phủ sương
Ngẩng đầu nhìn trăng tỏ
Cúi đầu nhớ cố hương


64.17
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ánh trăng thấy đầu giường
Cứ ngỡ đất mù sương
Đầu ngẩng nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương.


62.83
Trả lời

Trang trong tổng số 9 trang (81 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối