2234.26
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
78 bài trả lời: 69 bản dịch, 9 thảo luận
140 người thích
Từ khoá: nhớ nhà (41) trăng (228) thơ sách giáo khoa (667) Văn học 9 [1990-2002] (58) Ngữ văn 7 [2003-2017] (30)

Đăng bởi Vanachi vào 31/05/2004 21:06, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 14/09/2023 17:48

靜夜思

床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。

 

Tĩnh dạ tứ

Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.

 

Dịch nghĩa

Đầu giường trăng sáng soi,
Giống như là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu ngắm nhìn vầng trăng sáng,
Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.


Thuở nhỏ, Lý Bạch thường lên đỉnh núi Nga Mi ở quê nhà ngắm trăng. Từ năm 25 tuổi, ông đã xa quê và xa mãi. Bởi vậy, cứ mỗi lần thấy trăng là nhà thơ lại nhớ tới quê nhà.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 8 trang (78 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Truy mộng

Trăng khuya rọi bóng đầu giường
Ngỡ là đại địa phủ mù suơng
Đưa mắt lặng nhìn vầng trăng sáng
Cố huơng nhớ lại hai hàng lệ rơi

Hữu ý tài hoa hoa bất phát
Vô tâm sáp liễu liễu thành âm
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Trước giường ngắm ánh trăng sa,
Trắng phơi mặt đất, ngỡ là ánh sương.
Ngẩng đầu trông ngắm vầng trăng,
Cúi đầu lại nhớ xóm làng ngày xưa.

tửu tận tình do tại
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Đầu giường chợt thấy bóng trăng
Mập mờ trên đất ngỡ rằng sương sa
Ngẩng đầu trông vẻ gương nga
Cúi đầu luống những nhớ nhà băn khoăn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
45.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Nhìn trăng sáng trước giường
Trên đất ngỡ là sương
Ngẩng đầu trông trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Trước giường ánh trăng sáng
Ngỡ mặt đất lan sương
Ngẩng đầu trông trăng tỏ
Cúi đầu nhớ cố hương

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Yên Tử

Trước giường trăng tỏ ánh gương trong
Đâu biết đất kia sương phủ đồng
Ngước mắt lên xem trăng rọi sáng
Trong đầu sầu nặng bởi tha hương

      Hương giang ai thả một vầng trăng
              Xưa đã ôm sầu nay vẫn mang

                                   Cư sĩ Hàn Yên Tử
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Võ Thị Xuân Đào

Bóng trăng soi sáng trước giừờng
Tưởng như mặt đất trắng sương che mờ
Ngẩng lên trăng tỏ trên trời
Cúi đầu nhung nhớ xa vời cố hương

tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Ánh trăng chiếu sáng trước giường,
Ngoài kia chắc đã đầy đường sương rơi.
Ngẩng đầu, trăng sáng lưng trời,
Cúi đầu, quê cũ rối bời ruột gan...

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Trước giường trăng sáng chiếu ai
Ngỡ đâu trên đất sương rơi chạnh lòng
Ngẩng đầu ngắm ánh trăng trong
Cúi đầu lòng nhớ cố hương xa vời

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thị Bích Ngọc

Ánh trăng sáng đầu giường
Ngỡ là sương mặt đất
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương.

15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 8 trang (78 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối