Bình luận nhanh 61

sâm27/11/2025 18:04
kinh á mài, nghe đi nghe mãi cho tốt
"Đầu giường trăng sáng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương. Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, cúi đầu nhớ cố hương." Nếu mình nhớ k lầm thì sgk Ngữ Văn 7 dịch như vậy
Lợi Thắng13/03/2025 22:03
Đầu giường trăng sáng soi, Giống như là sương trên mặt đất. Ngẩng đầu ngắm nhìn vầng trăng sáng, Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.
Nguyễn Niềm04/11/2024 12:53
"sàng" là phản. dùng để ngồi thưởng trà. cùng bạn bè luận đàm thơ ca.... không phải là giường để ngủ
Hoàng Hải Nghĩa21/06/2024 23:17
Hay quá lúc nhỏ đườc học chưa biết gì lớn lên mới thấy hay hâhhahahaha
Mại Thái05/06/2024 09:19
Lạm bàn : Chữ " SÀNG " hiểu là gường , là lan can ở giếng nước là song cửa ....... không có gì là quan trọng là thiết yếu ! Văn Chương nỏ phải là đơn thuốc , Mỗ chỉ quan tâm tới tứ thơ ....... Thái Doãn Mại
Mại Thái05/06/2024 08:48
& ĐÊM LẶNG ***************** Một mình lặng ngắm đêm trăng Mặt đất bàng bạc trải bằng sương rơi Ngẩng đầu ngắm vầng trăng ngời Cúi đầu rớm lệ nhớ nơi quê nhà . Q Long Biên 4/6/2024 Thái Doãn Mại
Tôn Thất Minh Đạt10/04/2024 06:18
Trước giường trăng sáng quá Đất ngỡ là sương sa Ngẩng đầu ngắm trăng sáng Cúi đầu nhớ quê nhà. Mạc Đình. 2024.
Ninh Hong29/11/2023 21:22
Đầu giường ánh trăng rọi Ngỡ mặt đất phủ sương Ngẩng đầu nhìn trăng sáng Cúi đầu nhớ cố hương
Cơm Nguội20/11/2023 15:50
Đầu giường trăng sáng soi, Ngỡ sương lan mặt đất. Ngẩng đầu ngắm trăng trong, Cúi đầu lòng quê thắt. -Dịch 2 Đầu giường bàng bạc trăng soi, Tưởng sương lãng đãng đến đòi thơ ta. Ngẩng đầu trăng sáng bao…

2774.37
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
81 bài trả lời: 72 bản dịch, 9 thảo luận
157 người thích
Từ khoá: Ngữ văn 7 [2003-2017] (30) nhớ nhà (41) thơ sách giáo khoa (673) trăng (248) Văn học 9 [1990-2002] (58)

Đăng bởi Vanachi vào 01/06/2004 21:06, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 15/09/2023 17:48

靜夜思

床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。

 

Tĩnh dạ tứ

Sàng tiền[1] minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.

 

Dịch nghĩa

Đầu giường trăng sáng soi,
Giống như là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu ngắm nhìn vầng trăng sáng,
Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.


Thuở nhỏ, Lý Bạch thường lên đỉnh núi Nga Mi ở quê nhà ngắm trăng. Từ năm 25 tuổi, ông đã xa quê và xa mãi. Bởi vậy, cứ mỗi lần thấy trăng là nhà thơ lại nhớ tới quê nhà.

Chú thích:
[1]
Chữ “sàng” hiện có 5 cách hiểu khác nhau: (1) Phần bao xung quanh miệng giếng mà ta hay gọi là thành giếng; (2) Lan can xây xung quanh khuôn viên giếng, còn gọi là “ngân sàng” 銀床; (3) Cửa sổ, do thông nghĩa với chữ “song” 窗; (4) Cái giường để nằm; (5) Thông với “Hồ sàng” 胡床 là cái ghế ngồi hình yên ngựa, có thể gấp được. Riêng cách hiểu thứ 5 ít hợp lý nhất, các cách còn lại đều có cơ sở. Ở đây tạm hiểu theo nghĩa gốc của chữ “sàng” là cách hiểu nghĩa thứ 4.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 9 trang (81 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đầu giường thấy ánh trăng rọi sáng
Ngỡ hơi sương lênh láng nền nhà
Ngẩng đầu nhìn mặt trăng xa
Cúi đầu nhớ tới quê nhà thân yêu.


62.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Ngoài sân rọi ánh trăng thanh
Ngỡ như mặt đất đắm mình trong sương
Ngẩng đầu trăng sáng muôn phương
Cúi đầu chạnh nhớ cố huơng ngàn trùng


33.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Sở Thi

Đầu giường ánh trăng rọi
Mặt đất ngỡ phủ sương
Ngẩn đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương.


33.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Trí Viễn

Trước giường gương nga sáng soi,
Như sương trên đất dễ coi phủ dầy.
Ngẩng đầu ngắm mặt trăng nay,
Cúi vọng quê mẹ vơi đầy nhớ nhung.


72.86
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thị Thanh

Đêm thanh trăng rọi trước giường
Trông ra ngỡ đất dậy sương trắng đồng
Ngẩng đầu ngắm ánh trăng trong
Cúi đầu sao bỗng chạnh lòng nhớ quê


31.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Tấn Sang

Trăng soi sáng đầu giường
Ngờ ngợ đất phủ sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cố Tử Hàn

Đầu giường ánh trăng soi
Ngỡ mặt đất phủ sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ quê cũ


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Văn Bảo

Đầu giường trăng soi tỏ,
Đất trắng tựa phủ sương,
Ngẩn đầu nhìn trăng rọi,
Cúi đầu nhớ cố hương.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Midouku

Ánh trăng phủ đầu giường,
Ngỡ mặt đất phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Bên giường vừa lọt ánh trăng,
Trông ra mặt đất ngỡ rằng hơi sương.
Ngẩng đầu ngó bóng gương vàng,
Cúi đầu lại những mơ màng non quê.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 9 trang (81 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối