2314.25
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
78 bài trả lời: 69 bản dịch, 9 thảo luận
144 người thích
Từ khoá: nhớ nhà (41) trăng (228) thơ sách giáo khoa (669) Văn học 9 [1990-2002] (58) Ngữ văn 7 [2003-2017] (30)

Đăng bởi Vanachi vào 31/05/2004 21:06, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 14/09/2023 17:48

靜夜思

床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。

 

Tĩnh dạ tứ

Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.

 

Dịch nghĩa

Đầu giường trăng sáng soi,
Giống như là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu ngắm nhìn vầng trăng sáng,
Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.


Thuở nhỏ, Lý Bạch thường lên đỉnh núi Nga Mi ở quê nhà ngắm trăng. Từ năm 25 tuổi, ông đã xa quê và xa mãi. Bởi vậy, cứ mỗi lần thấy trăng là nhà thơ lại nhớ tới quê nhà.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 8 trang (78 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Vầng trăng thả bóng trên sân
Ngỡ như một dải sương hàn lả lơi
Ngẩng đầu ngắm ánh nguyệt rơi
Cúi đầu lòng bỗng rã rời nhớ quê

32.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hi Bá

Ánh trăng dãi trước giường
Ngỡ là đất phủ sương
Ngẩng đầu nhìn trăng tỏ
Cúi đầu nhớ cố hương

33.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ánh trăng thấy đầu giường
Cứ ngỡ đất mù sương
Đầu ngẩng nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương.

32.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đầu giường thấy ánh trăng rọi sáng
Ngỡ hơi sương lênh láng nền nhà
Ngẩng đầu nhìn mặt trăng xa
Cúi đầu nhớ tới quê nhà thân yêu.

32.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thế Kỷ

Ngoài sân rọi ánh trăng thanh
Ngỡ như mặt đất đắm mình trong sương
Ngẩng đầu trăng sáng muôn phương
Cúi đầu chạnh nhớ cố huơng ngàn trùng

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Sở Thi ( Ngô An Sở Sở )

Đầu giường ánh trăng rọi
Mặt đất ngỡ phủ sương
Ngẩn đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Trí Viễn

Trước giường gương nga sáng soi,
Như sương trên đất dễ coi phủ dầy.
Ngẩng đầu ngắm mặt trăng nay,
Cúi vọng quê mẹ vơi đầy nhớ nhung.

32.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thị Thanh

Đêm thanh trăng rọi trước giường
Trông ra ngỡ đất dậy sương trắng đồng
Ngẩng đầu ngắm ánh trăng trong
Cúi đầu sao bỗng chạnh lòng nhớ quê

11.00
Trả lời

Trang trong tổng số 8 trang (78 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8]