Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 01/06/2004 21:06, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 15/09/2023 17:48
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Đầu giường trăng sáng soi,
Giống như là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu ngắm nhìn vầng trăng sáng,
Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.
Trang trong tổng số 8 trang (77 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vũ văn Hoạt ngày 27/05/2011 01:07
Có 2 người thích
Canh khuya trăng gọi đầu giường
Lung linh ánh bạc màn sương thì thào
Trăng nhìn ta tự trên cao
Nhờ trăng chuyển nhớ gửi vào cố hương
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi xuan dan ngày 19/06/2011 03:09
Có 1 người thích
Đầu giường trăng rọi qua song
Màn đêm sương phủ trên đồng đất quê
Ngẩng đầu thấy sáng trăng khuya
Cúi đầu lòng những mơ về cố hương
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi dominhchien ngày 24/12/2011 02:28
Có 1 người thích
Ánh trăng văng vặc trước giường
Khắp nơi mặt đất như sương trắng mờ
Ngước nhìn trăng đẹp như thơ
Cúi đầu nỗi nhớ thân thờ cố hương.
Gửi bởi nghichnhi ngày 23/04/2012 14:58
Có 2 người thích
明月光: ánh sáng của vầng trăng tỏ, của đêm trăng tỏ. Dịch là “ánh trăng rọi” tôi nghĩ không hợp lý hợp tình. Cảnh ở bài thơ này có thể là: Tác giả ngồi trên giường mà chưa thể ngủ. Đêm nay trăng tỏ, ánh trăng sáng bạc ở phía đầu giường mà làm tác giả mơ hồ tưởng là sương phủ nơi mặt đất. Ngẩng đầu trông lên thấy “vầng trăng vằng vặc giữa trời” (Nguyễn Du), mà cúi đầu ngậm ngùi nhớ về cố hương. Chữ 光 nghĩa đúng là ánh sáng, sáng…Còn nếu là chiếu sáng rọi sáng thì phải đi cùng với một từ chiếu, rọi.
Gửi bởi hoanggiapton ngày 24/04/2012 14:56
Có 7 người thích
Thấy ánh trăng đầu giường
Ngỡ mặt đất đầy sương
Ngẩng đầu trông trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương.
Gửi bởi nghichnhi ngày 04/05/2012 20:12
Có 3 người thích
Có lẽ bản dịch trên của bác là dịch từ dị bản Tĩnh dạ tứ với câu 1 là 床前看月光 chứ không phải bản ở trang này ?!
Gửi bởi hoanggiapton ngày 21/07/2012 20:55
Có 5 người thích
Ánh trăng sáng đầu giưởng
Ngỡ mặt đất đầy sương
Ngẩng đầu trông trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi cuminhson ngày 22/05/2013 23:12
Trước giường có ánh trăng soi
Ngoài kia mặt đất sương rơi phủ đầy
Trăng kia nhìn ngắm sao dầy
Quê xưa nhớ lại hao gầy lòng ta.
Gửi bởi vuivui.cn ngày 05/06/2013 00:30
Có 4 người thích
Đời Minh (明代)
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Đời Tống(宋代)
床前看月光,疑是地上霜;
举头望山月,低头思故乡。
Trăng khuya rọi bóng đầu giường
Ngỡ là đại địa phủ mù suơng
Đưa mắt lặng nhìn vầng trăng sáng
Cố huơng nhớ lại hai hàng lệ rơi
Trang trong tổng số 8 trang (77 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối