蘇台覽古

舊苑荒台楊柳新,
菱歌清唱不勝春。
只今惟有西江月,
曾照吳王宮裏人。

 

Tô đài lãm cổ

Cựu uyển hoang đài dương liễu tân,
Lăng ca thanh xướng bất thăng xuân.
Chỉ kim duy hữu Tây giang nguyệt,
Tằng chiếu Ngô vương cung lý nhân.

 

Dịch nghĩa

Dương liễu mới xanh tươi nơi đài hoang và vườn cũ,
Bài hát hái ấu trong trẻo vang lên làm xuân đẹp biết bao
Đến nay chỉ còn vầng trăng trên sông Tây Giang
Là đã từng chiếu những người đẹp của Ngô vương trong cung


(Năm 726)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đài hoang vườn cũ liễu dương xanh
Rộn khúc Lăng ca đẹp nét xuân
Còn đó Tây Giang vầng nguyệt sáng
Từng soi người đẹp chốn Ngô cung

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Dương liễu xanh, đài hoang, vườn cũ
Giọng Lăng Ca cổ vũ dáng xuân
Tây Giang còn ánh trăng ngân
Từng soi người đẹp cung tần Ngô vương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đài hoang vườn cũ liễu xanh
Tiếng ca vắt vẻo tình xuân dạt dào
Cung Ngô người đẹp năm nào
Trăng xưa nay lại nhuộm màu sông Tây

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Vườn cũ đài hoang liễu mướt xanh
Lời ca hái ấu dậy trời xuân
Trường Giang trăng sáng nay còn đó
Từng chiếu cung Ngô khách má hồng.

Nhất Nguyên
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Viên đài cũ, liễu dương xanh
Khúc Lăng nghe hát rành rành là xuân
Sông Tây còn nguyệt một vừng
Đã từng chiếu khắp cung tần vua Ngô


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Nhà không, mơ liễu buông mành
Buồn xuân xuân biết giãi tình cùng ai
Hỏi trăng, trăng đứng bên trời
Có từng quen mặt với người ngày xưa


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đài hoang vườn cũ liễu xanh dương,
Xuân đẹp lăng ca bao nẻo đường.
Nay chỉ Tây Giang vầng nguyệt tỏ,
Từng soi người đẹp của Ngô vương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Dương liễu trổ đài hoang Thượng Uyển
Bài “Lăng Ca” giúp vẻ tươi xuân
Sông Tây trăng cũ nay còn sáng
Từng chiếu cung Ngô tuyệt mỹ nhân.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]