怨情

美人捲珠簾,
深坐顰蛾眉。
但見淚痕濕,
不知心恨誰。

 

Oán tình

Mỹ nhân quyển châu liêm,
Thâm toạ tần nga my.
Đãn kiến lệ ngân thấp,
Bất tri tâm hận thuỳ.

 

Dịch nghĩa

Người đẹp cuốn chiếc rèm ngọc,
Ngồi thật lâu, ủ rũ mày ngài.
Chỉ thấy nước mắt đẫm ướt,
Không biết lòng nàng đang giận ai đây.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (30 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Mỹ nhân rèm ngọc thâu,
Ngồi mãi, chau mày ngài.
Chỉ thấy lệ rươm rướm,
Chẳng hay lòng hận ai !

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Vũ Đan Huyền

_ Oán tình _ Lý Bạch
Xin gởi 2 bản dịch

1/ Tình giận

Thừ người vén rèm châu
Hoen mi cuộn cung sầu
Giai nhân rưng mắt đỏ
Ai biết lòng giận ai

Sài Gòn nắng hạ. 15/4/1997
Vũ Đan Huyền

2/ Tình hờn

Màn châu người vén xinh xinh
Lặng ngồi luống khép sầu tình mi cong
Trông ai lệ đẫm doanh tròng
Hờn ai ai biết hờn lòng ai đây

Thạch Thảo viên, Monday, May 16, 2011
Vũ Đan Huyền.
_ Chúc bạn vui khỏe.
Thân mến. Vũ Đan Huyền.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tuấn Khỉ

Người đẹp sập rèm ngọc
Ngồi lỳ, mi rũ khóc
Dầm dề nước mắt rơi
Chẳng nói vì ai tức.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Rèm châu người ngọc nhẹ khai,
Ngồi lặng chau đôi mày ngài.
Chỉ thấy lệ rưng mi ướt,
Chẳng hay lòng hận vì ai !?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Mỹ nhân cuốn rèm ngọc
Ngồi lặng chau mày ngài
Chỉ thấy mắt đẫm lệ
Chẳng hay lòng giận ai

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản

Mỹ nhân cuốn bức rèm châu,
Tần ngần ngồi lặng còn châu mày ngài.
Chưa khô giọt lệ vắn dài,
Chẳng hay nghĩ ngợi vì ai mà sầu!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Điền

Nhẹ nhàng người đẹp cuốn rèm châu,
Thoang thoảng mây xanh thoáng nét sầu.
Ngấn lệ rưng rưng tràn khoé mắt,
Vì ai? Ai biết? Lệ vì đâu?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Zuchan

Người đẹp vén mà châu
Ngồi sầu khẽ nhăn mày
Chỉ thấy lệ rơi rớt
Không biết lòng hận ai

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Mỹ nhân nhẹ cuốn rèm châu,
Rồi ngồi lặng lẽ nét sầu đượm mi.
Lệ tuôn, nào biết chuyện gì,
Lòng nàng đang hận, biết vì ai đây...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Mỹ nhân khẽ vén rèm châu
Âm thầm ngồi lặng nhíu chau đôi mày
Thấy chi ngấn ướt lệ đây
Biết đâu nguồn cội lòng này hận ai.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (30 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối