玉階怨

玉階生白露,
夜久侵羅襪。
欲下水晶簾,
玲瓏望秋月。

 

Ngọc giai oán

Ngọc giai sinh bạch lộ
Dạ cửu xâm la miệt
Dục hạ thuỷ tinh liêm
Linh lung vọng thu nguyệt

 

Dịch nghĩa

Sương trắng rơi bên thền ngọc;
Đêm khuya, sương lan ướt bít tất lụa.
Toan buông tấm rèm trong suốt như thuỷ tinh xuống
Để ngắm bóng trăng thu trong trẻo.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Sương trắng phơi trên thềm
Đêm khuya lan dép lụa
Toan rủ bức rèm thưa
Ngắm trăng thu sáng tỏ

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Móc sương ướt đẫm cung thềm ngọc
Chăn gấm đêm trường thấm lạnh thân
Buông bức rèm gương lòng thổn thức
Trăng thu ngóng đợi sáng đầy sân.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lão Nông

Sương trắng phơi thềm ngọc
Tất lụa ướt sương khuya
Toan buông rèm trong xuống
Ngắm trăng thu sáng kìa

Vốn thạo nghề cầy cấy
Tính khí hơi ẩm ương
Nay vào chơi com.net
Đua đòi chút văn chương
23.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Kiều Văn

Thềm ngọc, sương trắng đọng
Hơi đêm thấm vớ xinh
Rèm thuỷ tinh vội hạ
Ngắm trăng thu lung linh

Vốn thạo nghề cầy cấy
Tính khí hơi ẩm ương
Nay vào chơi com.net
Đua đòi chút văn chương
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Thềm ngọc phủ sương sa,
Đêm lạnh thấm tất là,
Buông rèm châu ngồi ngắm,
Lung linh trăng thu ngà.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Thềm ngọc trắng sương đẫm,
Đêm khuya tất lụa thấm,
Giục buông rèm thuỷ tinh,
Thu nguyệt lung linh ngắm.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Bên thềm ngọc trắng sương rơi,
Ướt đầm vớ lụa giữa trời đêm thâu.
Rèm trong chỉ muốn buông mau,
Để đêm Thu ngắm trăng mầu lung linh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hà Như

Sương trắng rơi thềm ngọc
Đêm khuya thấm lạnh chân
Toan buông rèm trắng xuống
Lồng bóng ánh trăng ngần.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Đêm khuya thềm ngọc đầy sương,
Tất là thấm lạnh, thêm thương nỗi lòng.
Buông mành yên giấc cho xong,
Hãy còn lấp ló đứng trông trăng già.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Móc trắng tươm thềm ngọc,
Đêm dài ướt tất tơ.
Thuỷ tinh rèm thả xuống,
Lóng lánh ngắm trăng thu.

tửu tận tình do tại
14.00
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối